Thus, gentlemen, though an inlander, Steelkilt was wild-ocean born, and wild-ocean nurtured; as much of an audacious mariner as any. And for Radney, though in his infancy he may have laid him down on the lone Nantucket beach, to nurse at his maternal sea; though in after life he had long followed our austere Atlantic and your contemplative Pacific; yet was he quite as vengeful and full of social quarrel as the backwoods seaman, fresh from the latitudes of buckhorn handled Bowie-knives. Yet was this Nantucketer a man with some good-hearted traits; and this Lakeman, a mariner, who though a sort of devil indeed, might yet by inflexible firmness, only tempered by that common decency of human recognition which is the meanest slave's right; thus treated, this Steelkilt had long been retained harmless and docile. At all events, he had proved so thus far; but Radney was doomed and made mad, and Steelkilt - but, gentlemen, you shall hear.
這樣,諸位先生,斯蒂爾基爾特雖然是個內(nèi)陸人,他可是出身在洶涌的海洋中,受著波濤洶涌的海洋的熏陶,跟任何一個大膽的水手一樣。至于拉德尼,雖然他也許從小就被擱在荒涼的南塔開特的海灘上,受著他那海洋的母親的哺養(yǎng);雖然他以后長期生活在我們那嚴(yán)酷的大西洋和你們的愛好沉思冥想的太平洋;然而,他卻很象那些剛放下鹿角柄獵刀的森林地帶的水手那樣,報仇心重,愛爭愛吵。不過,這個南塔開特人卻是個略有點好心腸的人;而這個湖上人,這個水手,他雖然實在可以說是個冒失鬼,也還可以說是剛直堅定的,只是已讓世人所公認(rèn)的那種面子觀念,也就是最卑賤的奴權(quán)沖淡了;這樣說來,這個斯蒂爾基爾特長期以來,倒是一直沒有什么惡意,很是溫馴??傊?,到目前為止,他確實是這樣;可是拉德尼卻注定要發(fā)瘋了,而斯蒂爾基爾特呢——不過,諸位先生,且聽我慢慢道來。
"It was not more than a day or two at the furthest after pointing her prow for her island haven, that the Town-Ho's leak seemed again increasing, but only so as to require an hour or more at the pumps every day. You mustknow that in a settled and civilized ocean like our Atlantic, for example, some skippers think little of pumping their whole way across it;
“這艘‘大鯨出來了號’,把船頭掉向海島的避難所去,還不上一兩天,那漏洞好象又?jǐn)U大了,然而,也不過是因此而需要每天多抽它一兩個鐘頭的水而已。你們要知道,在象我們大西洋那樣平穩(wěn)和文明的海洋上,比如說,有些小商船的船長在駛過那洋面的整個航程中,就很少想到要抽水;