For a time, there reigned, too, a sense of peculiar dread at this flitting apparition, as if it were treacherously beckoning us on and on, in order that the monster might turn round upon us, and rend us at last in the remotest and most savage seas.
大家都一時間對這條忽來忽去的幽靈感到有種特殊的恐怖了,仿佛它是在詭詐地招呼我們繼續(xù)向前,好讓那條怪物掉過頭來,撲上我們,最后就在這最荒僻的海洋上把我們撕得粉碎。
These temporary apprehensions, so vague but so awful, derived a wondrous potency from the contrasting serenityof the weather, in which, beneath all its blue blandness, some thought there lurked a devilish charm, as for days and days we voyaged along, through seas so wearily, lonesomely mild, that all space, in repugnance to our vengeful errand, seemed vacating itself of life before our urn-like prow.
“暫時產(chǎn)生的這些憂慮,是如此曖昧又如此可畏,不免使人覺得那反常的晴朗的天氣自有一股奇妙的力量,而在這種天氣中,在它那一派蔚藍的。柔和的底里,隱藏有一種邪惡的魔力,于是,當我們這樣一天一天地駛?cè)?,穿過那么令人發(fā)膩而又有孤寂之感的海洋的時候,似乎到處都在討厭我們這個復仇的差使,并且在看到我們這骨灰甕似的船頭時,一切生物都撤走了。
But, at last, when turning to the eastward, the Cape winds began howling around us, and we rose and fell upon the long, troubled seas that are there; when the ivory-tusked Pequod sharply bowed to the blast, and gored thedark waves in her madness, till, like showers of silver chips, the foamflakes flew over her bulwarks; then allthis desolate vacuity of life went away, but gave place to sights more dismal than before. Close to our bows, strange forms in the water darted hither and thither before us; while thick in our rear flew the inscrutable sea-ravens.
“不過,最后,當我們向東駛?cè)?,好望角吹來的風開始在我們周圍呼嘯的時候,我們就在那漫長而惱人的海洋上起伏地駛?cè)チ?。這時,這只牙骨的“裴廓德號”頂著疾風前進,瘋狂地沖破黑浪,直弄得那雪片也似的飛沫,象是陣陣銀沫潑過舷墻來。于是,所有這種凄涼空虛的生活雖然都消失了,可是代之而來的卻是比前更為凄涼的景色。 靠近我們的船頭,海里那些奇形怪狀的東西,在我們面前這里那里地竄來竄去;緊迫在我們后面,飛朝著群群不可思議的大烏鴉。