"That's his hump. There, there, give it to him!" whispered Starbuck.
“那就是它的背峰。喏,喏,給它一下呀!”斯達(dá)巴克悄悄地說(shuō)。
A short rushing sound leaped out of the boat; it was the darted iron of Queequeg. Then all in one welded commotion came an invisible push from astern, while forward the boat seemed striking on a ledge; the sail collapsed and exploded; a gush of scalding vapor shot up near by; something rolled and tumbled like an earthquakebeneath us. The whole crew were half suffocated as they were tossed helter-skelter into the white curdling cream of the squall. Squall, whale, and harpoon had all blended together; and the whale, merely grazed by theiron, escaped.
小艇里迸出一陣急遽的沖擊聲;魁魁格在投標(biāo)槍了。于是,一陣騷亂,船尾受到了一記眼所不見(jiàn)的推擊,前邊又象是突然觸了礁,帆篷脹破了,近旁射出一陣炙熱的水霧,艇底下象是遭了地震似的有什么東西在滾動(dòng)顛簸。全體水手都快要悶死了,他們?cè)谶@種含有白粘粘的油體的大風(fēng)里,都給顛簸得狼狽不堪??耧L(fēng)。大鯨和標(biāo)槍交織成一片;可是那條鯨,只是讓標(biāo)槍輕輕擦了一下,就逃走了。
Though completely swamped, the boat was nearly unharmed. Swimming round it we picked up the floating oars, and lashing them across the gunwale, tumbled back to our places. There we sat up to our knees in the sea, thewater covering every rib and plank, so that to our downward gazing eyes the suspended craft seemed a coral boat grown up to us from the bottom of the ocean.
小艇雖然給弄得完全淹沒(méi)了,卻幾乎毫無(wú)損傷。我們?cè)谛⊥闹苡蝸?lái)游去,撿起那些漂蕩著的槳子,把它們橫綁在舷邊上,急急忙忙爬到各人的原位去。我們就坐在淹及膝蓋的水里,海水把每片船肋和船板都給淹沒(méi)了,所以,這只擱起的小艇,在我們眼睛朝下看的時(shí)候,就象是一只從海底里向上朝我們生長(zhǎng)起來(lái)的珊瑚艇。
The wind increased to a howl; the waves dashed their bucklers together; the whole squall roared, forked, andcrackled around us like a white fire upon the prairie, in which unconsumed, we were burning; immortal in these jaws of death! In vain we hailed the other boats; as well roar to the live coals down the chimney of a flaming furnace as hail those boats in that storm. Meanwhile the driving scud, rack, and mist, grew darker with the shadows of night; no sign of the ship could be seen. The rising sea forbade all attempts to bale out the boat. The oars were useless as propellers, performing now the office of life-preservers. So, cutting the lashing of the waterproof match keg, after many failures Starbuck contrived to ignite the lamp in the lantern; then stretching it on a waif pole, handed it to Queequeg as the standard-bearer of this forlorn hope. There, then, he sat, holding up that imbecile candle in the heart of that almighty forlornness. There, then, hesat, the sign and symbol of a man without faith, hopelessly holding up hope in the midst of despair.
風(fēng)勢(shì)增強(qiáng),大肆呼嘯;海浪把我們包圍住了;一片狂風(fēng)在我們周?chē)?hào)嘯,穿梭,噼噼啪啪地響得象是大草原上的烈火,我們這些鬼門(mén)關(guān)里的不死者,燃燒在烈火里,卻還沒(méi)有燒成灰燼!我們?cè)诖箫L(fēng)暴中徒勞地呼喊其它幾只小艇,猶如對(duì)著那火光熊熊的大爐子,煙囪底下燒得通紅的煤塊吼叫,這時(shí),隨著夜幕攏來(lái),那些飛沫,結(jié)索架和迷霧也越來(lái)越模糊難辨,那只船連影子也看不到了。奔騰的大海使得想救小艇的一切企圖都成為枉費(fèi)的。那些槳子都跟螺旋槳一樣不頂事,現(xiàn)在只能權(quán)充救命工具了。斯達(dá)巴克割斷了防水的火柴桶的繩索后,擦了好多次,總算把燈籠點(diǎn)著了,他把燈籠縛在一支浮標(biāo)(浮標(biāo)——縛有一面小旗的木棒,用以插在死鯨的身上。)上后,就交給魁魁格這個(gè)敢死隊(duì)的旗手。于是,魁魁格坐在那里,在萬(wàn)分絕望中擎起那支微弱的燭火。他坐在那里,作為一個(gè)沒(méi)有任何信念的人的象征,在絕望的境地里,無(wú)望地?fù)纹鹣M麃?lái)。