英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第454篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第453期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2018年05月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj453.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

With reference to the Polar bear, it may possibly be urged by him who would fain go still deeper into this matter, that it is not the whiteness, separately regarded, which heightens the intolerable hideousness of that brute;

提到北極熊,那些樂(lè)于對(duì)這問(wèn)題更進(jìn)一步鉆研的人可能會(huì)強(qiáng)調(diào)說(shuō):話得分開(kāi)來(lái)說(shuō),使人覺(jué)得這種野物的猙獰可怕的并不是這種白色;

for, analysed, that heightened hideousness, it might be said, only rises from the circumstance, that the irresponsible ferociousness of the creature stands invested in the fleece of celestial innocence and love;

分析起來(lái),應(yīng)該說(shuō),使人覺(jué)得可怕與否,只能視具體情形而定,因?yàn)樵谶@種動(dòng)物的胡作非為的兇猛性中,還含有無(wú)比的天真與可愛(ài),

and hence, by bringing together two such opposite emotions in our minds, the Polar bear frightens us with so unnatural a contrast.

因此,如果我們同時(shí)也把這兩種全然相反的情緒想一想的話,那么北極熊之使我們恐懼,性質(zhì)就十分不同了。

But even assuming all this to be true; yet, were it not for the whiteness, you would not have that intensified terror.

不過(guò),就算這一切都是正確的;然而,要不是為了那種白色,你也不至于那么嚇得要命吧。

As for the white shark, the white gliding ghostliness of repose in that creature, when beheld in his ordinary moods, strangely tallies with the same quality in the Polar quadruped.

至于白鯊魚(yú),就它那正常的情況來(lái)說(shuō),這種動(dòng)物在滑走的時(shí)候那種白得象幽靈似的恬靜姿態(tài),可真跟那北極四腳動(dòng)物的性質(zhì)異相吻合。

This peculiarity is most vividly hit by the French in the name they bestow upon that fish.

這種特點(diǎn)在法國(guó)人替它所起的名字上,就表現(xiàn)得最有神韻了。

The Romish mass for the dead begins with "Requiem eternam" (eternal rest), whence Requiem denominating the mass itself, and any other funeral music.

天主教給死人做彌撒的時(shí)候,開(kāi)頭總要說(shuō)Requiem?。澹簦澹颍睿幔?拉丁文:永遠(yuǎn)的安息),而所謂Requiem指的就是彌撒本身和任何一種哀樂(lè)。

Now, in allusion to the white, silent stillness of death in this shark, and the mild deadliness of his habits, the French call him Requin.

因此,為了要引喻這種鯊魚(yú)的白色,如死般恬靜,寧寂,以及它的習(xí)性的無(wú)以倫比的靜寂,法國(guó)人就管它叫Requin了。)之使人吃驚的神氣,卻是那種張牙舞爪披著紋章外衣的老虎所望塵莫及的。

Bethink thee of the albatross, whence come those clouds of spiritual wonderment and pale dread, in which that white phantom sails in all imaginations?

請(qǐng)你想一想那種信天翁吧,當(dāng)那只白色的幽靈意想不到地輕飛在空中的時(shí)候,為什么就會(huì)有那神奇的死灰色的云彩呢?

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市香緹灣B區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦