英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽書《白鯨記》 >  第384篇

英語(yǔ)聽書《白鯨記》第384期

所屬教程:英語(yǔ)聽書《白鯨記》

瀏覽:

2018年04月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj384.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
BOOK II. (Octavo), CHAPTER V. (Thrasher).This gentleman is famous for his tail which he uses for a ferule in thrashing his foes.

第二篇(八開型) 第五章(長(zhǎng)尾鯨)這位仁兄是以它的尾巴著名的,它用尾巴來(lái)作鞭打它的敵人的竹板之用。

He mounts the Folio whale's back, and as he swims, he works his passage by flogging him; as some schoolmasters get along in the world by a similar process.

它攀到對(duì)開鯨的背上,于是在它游著的時(shí)候,它便鞭著對(duì)開鯨前進(jìn);跟人間的小學(xué)教師所采取的方法一樣。長(zhǎng)尾鯨比之海豚鯨還更弄不清楚。

Still less is known of the Thrasher than of the Killer. Both are outlaws, even in the lawless seas.

總之,即使在無(wú)法無(wú)天的海洋上,這兩種東西仍該算是歹徒。

Thus ends BOOK II. (Octavo), and begins BOOK III, (Duodecimo.)

第二篇(八開型)就到此為止,這里開始第三篇(十二開型)了。

DUODECIMOES.--These include the smaller whales. I. The Huzza Porpoise. II. The Algerine Porpoise. III. The Mealy-mouthed Porpoise.

十二開型,包括一些較小的鯨在內(nèi)。(1)烏拉鯨;(2)海盜鯨;(3)粉嘴鯨。

To those who have not chanced specially to study the subject, it may possibly seem strange, that fishes not commonly exceeding four or five feet should be marshalled among WHALES-a word, which, in the popular sense, always conveys an idea of hugeness.

在那些不大專門研究這門學(xué)問(wèn)的人看來(lái),也許會(huì)覺(jué)得奇怪,以為一般身長(zhǎng)并不超過(guò)四五英尺的魚,竟然也高踞大鯨之列...鯨,這名稱,在通常的意義上,總是帶有碩大無(wú)朋的意思。

But the creatures set down above as Duodecimoes are infallibly whales, by the terms of my definition of what a whale is--i.e. a spouting fish, with a horizontal tail.

但是,上列稱為十二開型的這些動(dòng)物卻確確實(shí)實(shí)都是鯨,這是根據(jù)我給鯨所下的定義而來(lái)的...即凡是會(huì)噴水,又是平尾的魚都是鯨。

BOOK III. (Duodecimo), CHAPTER 1. (Huzza Porpoise).--This is the common porpoise found almost all over the globe.

第三篇(十二開型) 第一章(烏拉鯨)...這是一種幾乎在世界各處都可見到的普通的小鯨。

The name is of my own bestowal; for there are more than one sort of porpoises, and something must be done to distinguish them.

這名字是我個(gè)人所賜予的;因?yàn)樾■L種類繁多,總得設(shè)法對(duì)它們加以區(qū)別才是。我之所以這樣稱它,是因?yàn)樗冀K是成群結(jié)隊(duì)。

I call him thus, because he always swims in hilarious shoals, which upon the broad sea keep tossing themselves to heaven like caps in a Fourth-of-July crowd.

嘻嘻哈哈地出游,雖然遼闊的海洋卻不斷地把它們直往天上拋,有如七月四日的人潮拋出來(lái)的帽子。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鞍山市河畔曙光英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦