他踢你的可不是一種普通松木的腿呀,是嗎?不,你是讓一個大人物踢了,而且使的是一只美麗的牙腿,斯塔布。
It's an honor; I consider it an honor.
這是一種光榮;我認(rèn)為這是一種光榮。
Listen, wise Stubb. In old England the greatest lords think it great glory to be slapped by a queen, and made garter-knights of; but, be your boast, Stubb, that ye were kicked by old Ahab, and made a wise man of.
聰明的斯塔布,你聽著。古時候,在英國,最偉大的侯爵們都認(rèn)為,讓女王打耳光是一種無上的光榮,而且因此可以獲得嘉德勛爵位;但是,斯塔布,你盡可夸耀一番,說你讓亞哈老頭踢了,而且因此成了個聰明人。
Remember what I say; be kicked by him; account his kicks honors; and on no account kick back; for you can't help yourself, wise Stubb. Don't you see that pyramid?
記住我對你說的話;讓他踢;把他的踢當(dāng)作光榮的事情;而且絕不要回踢;因為你會吃不消的呀,聰明的斯塔布。你沒有看到那金字塔么?
With that, he all of a sudden seemed somehow, in some queer fashion, to swim off into the air.
說著,他不知怎么,突然一來,就古里古怪的游進(jìn)了空中。
I snored; rolled over; and there I was in my hammock! Now, what do you think of that dream, Flask?
我打起呼嚕,翻了個身;原來我是躺在吊鋪上,現(xiàn)在,你對這個夢怎個看法,弗拉斯克?
I don't know; it seems a sort of foolish to me, tho.'
我不知道,不過,依我看,倒象是一樁傻事。
May be; may be. But it's made a wise man of me, Flask. D'ye see Ahab standing there, sideways looking over the stern?
也許是這樣,也許是這樣。但是,這卻教我成了個聰明人,弗拉斯克,你可看到亞哈站在那里,在掠過船尾側(cè)看著么?
Well, the best thing you can do, Flask, is to let the old man alone; never speak to him, whatever he says. Halloa! What's that he shouts? Hark!
唔,弗拉斯克,你最好還是讓那老頭去吧;不管他說些什么,永遠(yuǎn)也別跟他搭腔。喂!你聽,他在叫嚷些什么啦?
Mast-head, there! Look sharp, all of ye! There are whales hereabouts!
桅頂?shù)娜搜?喂!你們大家都得當(dāng)心呀!在這附近有大鯨!
If ye see a white one, split your lungs for him!
你們要是看到一條白色的,就拼命叫起來呀!
What do you think of that now, Flask? ain't there a small drop of something queer about that, eh? A white whale-did ye mark that, man?
你現(xiàn)在對那聲叫喊怎樣看法,弗拉斯克?那里頭可不是有點(diǎn)兒古怪么?一條白鯨...你可注意到,老朋友?
Look ye--there's something special in the wind. Stand by for it, Flask. Ahab has that that's bloody on his mind. But, mum; he comes this way.
你瞧,好象就要出什么特別的事情了。你準(zhǔn)備著吧,弗拉斯克。亞哈心里可擱著點(diǎn)兒非常的東西呢??墒?別聲張,他走過來啦。