我也注意到魁魁格跟客店里其他水手從來(lái)不相往來(lái),即使稍有來(lái)往,也是十分有限的??傊?他也不想跟人家更親近一些,似乎毫無(wú)擴(kuò)大他的朋友圈子的意圖。所有這一切都使我覺(jué)得非常奇妙,然而再想想,我又認(rèn)為其中一定還有一種可說(shuō)是崇高的東西。這一個(gè)人,從家鄉(xiāng)經(jīng)過(guò)合恩角約莫跑了二千英里路出來(lái),就是說(shuō)...這是他所能取道到達(dá)這里的唯一路線...置身在這些在他看來(lái)仿佛奇特得象置身在木星的人群中;然而,他卻似乎十分自由自在;保持著非常寧?kù)o的態(tài)度;以與他自己交往為滿足;始終獨(dú)來(lái)獨(dú)往.這倒真是有點(diǎn)兒高雅的哲學(xué)意味;雖說(shuō)他一定從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)到過(guò)哲學(xué)這種東西。不過(guò),我們也許不必故意非常熱烈拼命地想做真正的哲學(xué)家。我一聽(tīng)到某某人自稱為哲學(xué)家的時(shí)候,我就斷定,他一定是把他的胃藥罐子給打爛了,象那種患了消化不良癥的老太婆一樣。
As I sat there in that now lonely room; the fire burning low, in that mild stage when, after itsfirst intensity has warmed the air, it then only glows to be looked at; the evening shades andphantoms gathering round the casements, and peering in upon us silent, solitary twain; thestorm booming without in solemn swells; I began to be sensible of strange feelings. I felt amelting in me.
當(dāng)我現(xiàn)在坐在這個(gè)孤寂的房間里的時(shí)候,爐火正在悠悠地?zé)?燒得那樣柔和,正是柴火的初度威力已把空間暖了一陣后。但見(jiàn)一片火光的時(shí)分。這時(shí),晚霞和幢幢魔影正朝窗格攏來(lái),在悄悄地窺伺我們這兩個(gè)一聲不響的孤寂的人。外邊的暴風(fēng)雨正在發(fā)出莊重。昂揚(yáng)的隆隆聲,我不由撩起陣陣奇特的感覺(jué)。我感到渾身都溶化了。