他們的幸免于難的船友特立此碑以為紀(jì)念。故伊齊基爾.哈代船長(zhǎng)紀(jì)念碑渠于一八三二年八月三日在日本沿海在其艇頭為一抹香鯨所害。他的未亡人特立此碑以為紀(jì)念。
Shaking off the sleet from my ice-glazed hat andjacket, I seated myself near the door, and turningsideways was surprised to see Queequeg near me. Affected by the solemnity of the scene,there was a wondering gaze of incredulous curiosity in his countenance. This savage wasthe only person present who seemed to notice my entrance; because he was the only one whocould not read, and, therefore, was not reading those frigid inscriptions on the wall. Whetherany of the relatives of the seamen whose names appeared there were now among thecongregation, I knew not; but so many are the unrecorded accidents in the fishery, and soplainly did several women present wear the countenance if not the trappings of someunceasing grief, that I feel sure that here before me were assembled those, in whose unhealinghearts the sight of those bleak tablets sympathetically caused the old wounds to bleed afresh.
我抖掉我的冰結(jié)得閃亮的帽子和外套上的雨雪后,在靠門邊的地方坐下來(lái),出乎意料的是,我側(cè)過(guò)頭去一看,魁魁格就在我旁邊.他受到了這種肅穆的氣氛的感染,臉上顯出一股奇特的信疑參半。想探個(gè)究竟的神氣。這個(gè)野人似乎是在場(chǎng)的人群中,唯一看到我走進(jìn)來(lái)的人;因?yàn)橹挥兴蛔R(shí)字,所以不在念墻上那些索然無(wú)味的碑文。究竟在這些會(huì)眾中,有沒(méi)有那些刻在碑上的水手們的親屬,我可不知道;但在捕魚業(yè)中,這種沒(méi)有記錄的意外事件,本來(lái)就是多得不可勝數(shù),而且,很明顯地,在場(chǎng)的女人中,雖然有幾個(gè)臉上沒(méi)有一種無(wú)止的憂傷的裝飾,但是,我敢斷定,在我面前這些集合在這里的婦女,一看到這些凄涼的石碑,她們那創(chuàng)傷未愈的心胸,一定會(huì)觸景生情,舊恨添新愁。
Oh! ye whose dead lie buried beneath the green grass; who standing among flowers can say--here, here lies my beloved; ye know not the desolation that broods in bosoms like these. Whatbitter blanks in those black-bordered marbles which cover no ashes!
啊!你們這些有死亡的親屬埋在青草冢里的人;你們可以站在花叢中指著說(shuō)...喏,這里躺有我的親人;你們卻體會(huì)不出象這樣郁積在心里的凄愴之情。在這些下邊并沒(méi)有骨灰的鑲黑邊的碑石里,是多么凄愴和空虛!這些不可移動(dòng)的碑文多么使人絕望!