不多一會,就聽到外邊一陣喧鬧聲.店老板驀地跳將起來,嚷道,那是'戟鯨號的水手。
I seed her reported in the offing this morning; athree years' voyage, and a full ship. Hurrah, boys;now we'll have the latest news from the Feegees.
我今天早晨就看到它在海面上放信號;三年航程,滿載歸來嘍.好呀,朋友們;這會兒,我們可以聽聽斐濟(jì)島最近的新聞啦。
A tramping of sea boots was heard in the entry; the door was flung open, and in rolled a wildset of mariners enough.
進(jìn)口處響起一陣雜沓的水手靴子聲;房門豁地大開,擁進(jìn)了一群水手。
Enveloped in their shaggy watch coats, and with their heads muffled in woollen comforters, allbedarned and ragged, and their beards stiff with icicles, they seemed an eruption of bearsfrom Labrador.
他們都裹著毛茸茸的值班衫,頭上纏著毛圍巾,全都穿得補(bǔ)補(bǔ)衲衲,破破爛爛,絡(luò)腮胡須結(jié)起冰柱,好象是突然闖進(jìn)來的拉布拉多熊群。
They had just landed from their boat, and this was the first house they entered.
他們還是剛下船,這里是他們上岸后走進(jìn)的第一幢房子。
No wonder, then, that they made a straight wake for the whale's mouth-the bar-when thewrinkled little old Jonah, there officiating, soon poured them out brimmers all round.
難怪他們都筆直地向鯨嘴...酒吧...走去,這時,那個滿面皺紋的小老頭約拿在那邊張羅,不一會就為他們斟遍滿杯滿杯的酒。
One complained of a bad cold in his head, upon which Jonah mixed him a pitch-like potion ofgin and molasses, which he swore was a sovereign cure for all colds and catarrhs whatsoever,never mind of how long standing, or whether caught off the coast of Labrador, or on theweather side of an ice-island.
其中有一個人嘀咕著他患重傷風(fēng),一聽到這話,約拿就連忙一邊給他用杜松子酒和糖蜜調(diào)上一服瀝青似的飲劑,一邊發(fā)誓說,不論什么傷風(fēng)感冒,不管是老病新疾,也不問是在拉布拉多沿海得來的,還是在一座冰島的頂風(fēng)面得來的,包管一服就靈。