我本來也這么想.很好;請坐吧.晚飯呢?你要吃晚飯么?飯立刻就好啦。
I sat down on an old wooden settle, carved all overlike a bench on the Battery.
我在一只老式的木頭高背長靠椅上坐下,這只椅子就象炮臺公園里的長椅一樣,全都刻劃滿了,
At one end a ruminating tar was still furtheradorning it with his jack-knife, stooping over and diligently working away at the space betweenhis legs.
椅子的另一頭,一個若有所思的水手用他那把大折刀還在往上面添著花樣,他傴著身子,在他兩腿間的木頭上用勁地刻著。
He was trying his hand at a ship under full sail, but he didn't make much headway, I thought.
我心里想,他是想雕出一艘滿篷而駛的船,卻又不很得手。
At last some four or five of us were summoned to our meal in an adjoining room.
最后,我們中間有四五個人被叫到隔壁的房間里去吃飯了。
It was cold as Iceland-no fire at all-the landlord said he couldn't afford it.
那里冷得象冰島...根本就沒生火...店老板說他生不起火。
Nothing but two dismal tallow candles, each in a winding sheet.
什么也沒有,只燃了兩支喪氣的牛油燭,燭淚結(jié)得都滿了,就象死人裹上一層尸衣。
We were fain to button up our monkey jackets, and hold to our lips cups of scalding tea with ourhalf frozen fingers.
我們只好把短外衣扣上,用我們凍得半僵的雙手捧起滾燙的茶杯湊到嘴邊。
But the fare was of the most substantial kind-not only meat and potatoes, but dumplings;good heavens! dumplings for supper!
不過,飯菜卻挺豐盛...不但有肉有土豆,還有湯團(tuán);天哪!把湯團(tuán)拿來當(dāng)晚飯吃!
One young fellow in a green box coat, addressed himself to these dumplings in a most direfulmanner.
一個穿著一件綠色的車夫外套的年青小伙子,神情極其可怕地在忙著吃這些湯團(tuán).