堂屋的一邊,擺有一只又低又長(zhǎng)的.架子似的桌子,上面盡是許多破裂的玻璃容器,也塞滿一些從這個(gè)遼闊世界的冷角落里搜羅來的,塵封的奇珍異物。
Projecting from the further angle of the room standsa dark-looking den-the bar-a rude attempt at aright whale's head.
在堂屋的遠(yuǎn)角里,有一間突出的昏黑的幽室...酒吧...粗具一只露脊鯨頭的形狀,就算它象個(gè)鯨頭吧。
Be that how it may, there stands the vast arched bone of the whale's jaw, so wide, a coachmight almost drive beneath it.
那邊還有一大塊拱形的鯨下巴骨,那么寬闊,簡(jiǎn)直連一輛四輪大馬車也跑得過去。
Within are shabby shelves, ranged round with old decanters, bottles, flasks; and in those jawsof swift destruction,
里邊有許多腌菜的架子,放滿了許多破舊的圓酒瓶,普通瓶子,長(zhǎng)頸瓶子;就在這只迅速致人死命的大嘴巴里,有一個(gè)衰弱的小老頭子,
like another cursed Jonah (by which name indeed they called him), bustles a little withered oldman, who, for their money, dearly sells the sailors deliriums and death.
活象再世的被詛咒的約拿(人們確是這么叫他的)在忙碌著,他拿了水手們的錢,卻把抖顫性酒瘋和死亡高價(jià)地賣給他們。
Abominable are the tumblers into which he pours his poison.
可惡的是他那些裝酒的大杯子。
Though true cylinders without-within, the villanous green goggling glasses deceitfully tapereddownwards to a cheating bottom.
外表上雖然的確是圓筒體,可是,那些討厭的綠色玻璃杯子卻在中間狡詐地往下逐漸縮小,變成一種騙人的杯底。