當(dāng)年伽圖是一邊大誦哲學(xué),一邊引劍自刎的;我卻悄悄地上了船。
There is nothing surprising in this.
這是一點(diǎn)也不奇怪的事情。
If they but knew it, almost all men in their degree,some time or other, cherish very nearly the samefeelings towards the ocean with me.
只要人們能夠了解個(gè)中情況,那么,差不多一切的人,在各自不同的程度上,不在這個(gè)時(shí)候便在那個(gè)時(shí)候,都跟我一樣對(duì)海洋抱有十分近似的感情。
There now is your insular city of the Manhattoes, belted round by wharves as Indian isles bycoral reefs--commerce surrounds it with her surf.
喏,這兒就是你的曼哈托斯島城,四周環(huán)列著許多碼頭,猶如珊瑚礁之環(huán)繞那些西印度小島......商業(yè)以它的浪濤圍繞著它。
Right and left, the streets take you waterward.
左右兩面的街道都把你引向水邊去。
Its extreme downtown is the battery, where that noble mole is washed by waves, and cooled bybreezes, which a few hours previous were out of sight of land.
最遠(yuǎn)的商業(yè)區(qū)就是炮臺(tái),風(fēng)吹浪打著那兒宏偉的防波堤,幾個(gè)鐘頭以前那兒還看不到陸地。
Look at the crowds of water-gazers there.
你瞧那邊一群群欣賞海景的人。
Circumambulate the city of a dreamy Sabbath afternoon.
不妨在一個(gè)如夢的安息日下午。
Go from Corlears Hook to Coenties Slip, and from thence, by Whitehall, northward. What do yousee?
往城里兜一轉(zhuǎn)去.先從柯利亞斯.胡克走到柯恩梯斯.斯立甫,再從那邊經(jīng)過懷特豪爾朝北走去。你看到些什么呀?