比勒達(dá)的口音中夾雜著水手腔、家鄉(xiāng)土語和《圣經(jīng)》上的話,顯得有幾分刺耳。
Avast there, avast there, Bildad, avast now spoilingour harpooneer, cried Peleg.
行啦,比勒達(dá),別念叨啦,別再糟蹋我們這位優(yōu)秀的標(biāo)槍手了!法勒船長(zhǎng)顯然有自己的看法,他接著說:
Pious harpooneers never make good voyagers—it takes the shark out of 'em; no harpooneer isworth a straw who aint pretty sharkish.
標(biāo)槍手虔誠(chéng)起來可不是什么好事,他會(huì)喪失膽量的!而一個(gè)沒有膽量的標(biāo)槍手是一文不值的。
There was young Nat Swaine, once the bravest boat-header out of all Nantucket and theVineyard; he joined the meeting, and never came to good.
記得以前那個(gè)小伙子納特·斯旺因吧,他是當(dāng)時(shí)這地方數(shù)一數(shù)二的標(biāo)槍手啊,可自從他聽了人家布道以后,他就完了!
He got so frightened about his plaguy soul, that he shrinked and sheered away from whales,for fear of after-claps, in case he got stove and went to Davy Jones.
他的靈魂不能再忍受殘忍,看見鯨魚就嚇破了膽,他怕,怕萬一出了事船沉入亡,大家都完蛋!
Peleg! Peleg! said Bildad, lifting his eyes and hands, thou thyself, as I myself, hast seen many aperilous time; thou knowest,
法勒,法勒!你別再褻瀆神靈地胡說八道了,恐怕你比任何一個(gè)人都更了解對(duì)死亡的恐懼的滋味吧!比勒達(dá)揮動(dòng)著手臂,開始大聲反擊。
Peleg, what it is to have the fear of death; how, then, can'st thou prate in this ungodly guise.Thou beliest thine own heart, Peleg.
這么說話對(duì)得起你自己的良心嗎?上回在日本海,三根桅桿都被臺(tái)風(fēng)吹到海里去了,你沒有想到死神和末日嗎?