Of late years the public have been trying to tackle me in every way they possibly can, and failing to make anything of it they have turned to treating me Bs a great man.This is a dreadful fate to over- take anybody.There has been a distinct attempt to do it again now, and for that reason I absolutely decline to say anything about the celebration of my seventieth birthday.But when the Labor Party, my old friends the Labor Party, invited me here I knew that l should be all right.
近幾年來(lái),公眾輿論想方設(shè)法對(duì)我發(fā)難,在一無(wú)所獲之后,又轉(zhuǎn)而把我捧為偉人。不管誰(shuí)碰上這種事都是可怕的災(zāi)難?,F(xiàn)在,顯然又有人想故伎重演,因此,對(duì)于慶祝我70壽辰的活動(dòng),我完全拒絕發(fā)表任何意見。不過,當(dāng)我的工黨老朋友們請(qǐng)我到這里來(lái)時(shí),我知道不會(huì)有麻煩。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市跨越新天地英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群