2 瑪麗在約克郡的日子
They arrived at a very large old house.It looked dark and unfriendly from the outside.Inside,Mary looked around the big shadowy hall,and felt very small and lost.They went straight upstairs.Mary was shown to a room where there was a warm fire and food on the table.
她們來到一座很大的舊房子前,從外面看上去黑暗而冷漠?,旣愖哌M(jìn)投滿陰影的大廳,覺得自己非常渺小,不知身在何處。她們徑直上了樓,瑪麗被帶進(jìn)一個(gè)房間,里面生著火,很暖和,桌上擺著食物。
‘This is your room,’said Mrs Medlock.‘Go to bed when you've had some supper.And remember,you must stay in your room!Mr Craven doesn't want you to wander all over the house!’
“這就是你的房間,”梅洛太太說。“吃點(diǎn)東西就睡吧。記住,你必須呆在自己的房間里!克萊文先生可不想看見你在房子里亂逛!”
When Mary woke up the next morning,she saw a young servant girl cleaning the fireplace.The room seemed dark and rather strange,with pictures of dogs and horses and ladies on the walls.It was not a child's room at all.From the window she could not see any trees or houses,only wild land,which looked like a kind of purple sea.
第二天一早瑪麗醒來時(shí),看見一個(gè)年輕的女仆正在清理壁爐。房間看上去很暗,有點(diǎn)古怪,墻上掛著狗、馬還有女人的畫像,一點(diǎn)也不像個(gè)孩子的房間。從窗子望出去,她看不到任何樹或房屋,只有荒原,看上去像一片紫色的海。
‘Who are you?’she asked the servant coldly.
“你是誰?”她冷冷地問那個(gè)仆人。
‘Martha,miss,’answered the girl with a smile.
“我叫瑪莎,小姐。”女孩笑著回答。
‘And what's that outside?’Mary continued.
“外面是什么?”瑪麗又問道。
‘That's the moor,’smiled Martha.‘Do you like it?’
“那是荒原,”瑪莎笑著。“你喜歡嗎?”
‘No,’replied Mary immediately.‘I hate it.’
“不,”瑪麗很快地答道,“我討厭它。”
‘That's because you don't know it.You will like it.I love it.It's lovely in spring and summer when there are flowers.It always smells so sweet.The air's so fresh,and the birds sing so beautifully.I never want to leave the moor.’
“那是因?yàn)槟氵€不了解它。你會(huì)喜歡它的。我喜歡它。春天和夏天都開滿了花,可愛極了,連空氣都是甜的。那兒的空氣新鮮極了,鳥也叫得那么動(dòng)聽,我從來都不想離開它。”
Mary was feeling very badtempered.‘You're a strange servant,’she said.‘In India we don't have conversations with servants.We give orders,and they obey,and that's that.’
瑪麗感到很懊惱。“你可真怪,”她說,“在印度我們從來不跟用人交談。我們下命令,他們服從,這就夠了。”
Martha did not seem to mind Mary's crossness.
瑪莎對(duì)瑪麗的小姐脾氣好像并不在意。
‘I know I talk too much!’she laughed.
“我知道我說得太多了!”她笑著說。
‘Are you going to be my servant?’asked Mary.
瑪麗問道,“你會(huì)給我做用人嗎?”
‘Well,not really.I work for Mrs Medlock.I'm going to clean your room and bring you your food,but you won't need a servant except for those things.’
“嗯,也不全是。我為梅洛太太工作。我要打掃你的房間,給你拿吃的東西,可除此之外你并不需要一個(gè)用人。”
‘But who's going to dress me?’
“那誰給我穿衣服呢?”
Martha stopped cleaning,and stared at Mary.
瑪莎停下手里的活兒,瞪著瑪麗。
‘Tha’canna'dress thysen?’she asked,shocked.
“你自個(gè)兒不會(huì)穿衣服?”她驚訝地問。
‘What do you mean? I don't understand your language!’
“你是什么意思?我聽不懂你的話!”
‘Oh,I forgot.We all speak the Yorkshire dialect here,but of course you don't understand that.I meant to say,can't you put on your own clothes?’
“噢,我忘了。我們這兒都說約克郡的方言,當(dāng)然你是聽不懂的。我是說,你自己不能穿衣服嗎?”
‘Of course not!My servant always used to dress me.’
“當(dāng)然不能,總是用人給我穿的。”
‘Well!I think you should learn to dress yourself.My mother always says people should be able to take care of themselves, even if they're rich and important.’
“哈!我看你得學(xué)著自己穿衣服。我媽媽常說不管一個(gè)人多有錢,多尊貴,他都得能自己照顧自已。”
Little Miss Mary was furious with Martha.‘It's different in India where I come from!You don't know anything about India,or about servants,or about anything!You… you…’She could not explain what she meant.Suddenly she felt very confused and lonely.She threw herself down on the bed and started cryiny wildly.
瑪麗小姐有些生瑪莎的氣了。“我從印度來,我們那兒就不這樣!你根本不知道印度,不知道用人,什么都不知道!你……你……”她沒法表達(dá)清楚自己的意思。突然間覺得非常困惑,非常孤單,索性倒在床上大哭起來。
‘Now,now,don't cry like that,’Martha said gently.‘I'm very sorry.You're right,I don't know anything about anything.Please stop crying,miss.’
“好啦,好啦,別哭啦,”瑪莎輕輕地說。“對(duì)不起,你是對(duì)的,我是不知道。請(qǐng)你別哭了,小姐。”
She sounded kind and friendly,and Mary began to feel better and soon stopped crying.Martha went on talking as she finished her cleaning,but Mary looked out of the window in a bored way,and pretended not to listen.
她的聲音和善而友好,瑪麗感覺好了一些,很快止住了哭泣。瑪莎打掃完繼續(xù)說著話,可瑪麗卻無聊地望著窗外,假裝根本不去聽她講話。
‘I've got eleven brothers and sisters,you know,miss. There's not much money in our house.And they all eat so much food!Mother says it's the good fresh air on the moor that makes them so hungry.My brother Dickon,he's always out on the moor.He's twelve,and he's got a horse which he rides sometimes.’
“你看,小姐,我家有11個(gè)兄弟姐妹,家里沒什么錢,他們又都吃得那么多!我媽媽說是荒原上清新的空氣讓他們這么餓的。我弟弟狄肯總是在荒原上,他今年12歲,有一匹馬,偶爾他會(huì)騎一騎。”
‘Where did he get it?’asked Mary.She had always wanted an animal of her own,and so she began to feel a little interest in Dickon.
“他的馬是從哪兒來的?”瑪麗問。她一直都想有只屬于自己的動(dòng)物,因此開始對(duì)狄肯有了一點(diǎn)興趣。
‘Oh,it's a wild horse,but he's a kind boy,and animals like him,you see.Now you must have your breakfast,miss.Here it is on the table.’
“哦,那是匹野馬,可狄肯是個(gè)好孩子,動(dòng)物都喜歡他。這會(huì)兒你該吃早餐了,就放在桌子上呢。”
‘I don't want it,’said Mary.‘I'm not hungry.’
“我不想吃,”瑪麗說,“我不餓。”
‘What!’ cried Martha.‘My little brothers and sisters would eat all this in five minutes!’
“什么!”瑪莎叫道,“我的弟弟妹妹們可要不了5分鐘就能把它們都吃光!”
‘Why?’asked Mary coldly.
“為什么?”瑪麗冷冷地問。
‘Because they don't get enough to eat,that's why,and they're always hungry.You're very lucky to have the food, miss.’Mary said nothing,but she drank some tea and ate a little bread.
“因?yàn)樗麄儧]有足夠的東西吃,就因?yàn)檫@個(gè),他們總是覺得餓。你有飯吃可是很幸運(yùn)的,小姐。”瑪麗什么也沒說,不過她喝了點(diǎn)茶,還吃了點(diǎn)面包。
‘Now put a coat on and run outside to play,’said Martha.‘It'll do you good to be in the fresh air.’
“好了,穿上外套跑到外面去玩兒吧,”瑪莎說,“新鮮空氣對(duì)你有好處。”
Mary looked out of the window at the cold grey sky.‘Why should I go out on a day like this?’she asked.
瑪麗望了望窗外冷暗的灰色天空,問道,“這種天氣干嘛要出去玩呢?”
‘Well,there's nothing to play with indoors,is there?’
“因?yàn)槲葑永镆矝]什么可玩的,對(duì)不對(duì)?”
Mary realized Martha was right.‘But who will go with me?’she said.
瑪麗覺得瑪莎說得不錯(cuò),又說,“可是誰跟我一塊去呢?”
Martha stared at her.‘Nobody.You'll have to learn to play by yourself Dickon plays by himself on the moors for hours, with the wild birds,and the sheep,and the other animals.’She looked away for a moment.‘Perhaps I shouldn't tell you this, but—but one of the walled gardens is locked up.Nobody's been in it for ten years.It was Mrs Graven's garden,and when she died so suddenly,Mr Craven locked it and buried the key— Oh,I must go,I can hear Mrs Medlock's bell ringing for me.’
瑪莎瞪著她,“沒人會(huì)去。你得學(xué)會(huì)自己玩,狄肯一個(gè)人在荒原能玩上幾個(gè)小時(shí),他跟飛鳥、羊還有其他動(dòng)物一起玩。”她把目光移開,停了一會(huì)兒,“也許我不該告訴你這個(gè),不過——不過有一座被墻圍住的花園是上了鎖的。有10年沒人進(jìn)去過了,那是克萊文太太的花園,她死得那么突然,克萊文先生就把它鎖上了,還把鑰匙也埋了起來——哦,我得走了,我聽見梅洛太太在搖鈴叫我呢。”
Mary went downstairs and wandered through the great empty gardens.Many of the fruit and vegetable gardens had walls round them,but there were no locked doors.She saw an old man digging in one of the vegetable gardens,but he looked cross and unfriendly,so she walked on.
瑪麗下了樓在空曠的花園中閑逛。很多果園和菜園周圍都有圍墻,可沒有鎖上門的。她看見一個(gè)老人在其中一個(gè)菜園中挖地,不過他看上去脾氣不好,也不和善,于是瑪麗繼續(xù)往前走。
‘How ugly it all looks in winter!’she thought.‘But what a mystery the locked garden is!Why did my uncle bury the key?If he loved his wife,why did he hate her garden?Perhaps I'll never know.I don't suppose I'll like him if I ever meet him.And he won't like me,so I won't be able to ask him.’
“冬天一切看上去都那么丑!”她想。“可那座鎖上的花園多神秘啊!舅舅為什么要把鑰匙埋起來呢?要是他愛他妻子,他干嘛那么討厭她的花園呢?也許我永遠(yuǎn)也不會(huì)知道了。我看就是看到他我也不會(huì)喜歡他,他也不會(huì)喜歡我的,所以我還是沒法兒問他。”
Just then she noticed a robin singing to her from a tree on the other side of a wall.‘I think that tree's in the secret garden!’she told herself.‘There's an extra wall here,and there's no way in.’
正在這時(shí),她看到一只知更鳥在一堵墻后面的樹上沖她叫著,“我看那棵樹就在秘密花園里!”她自己說著,“那兒另外有一堵墻,而且沒有進(jìn)去的路。”
She went back to where the gardener was digging,and spoke to him.At first he answered in a very badtempered way,but suddenly the robin flew down near them,and the old man began to smile.He looked a different person then,and Mary thought how much nicer people looked when they smiled.The gardener spoke gently to the robin,and the pretty little bird hopped on the ground near them.
她回到園丁挖土的地方,跟他搭話。一開始他的回答很不耐煩,可是突然那只知更鳥飛到他們身旁,老人開始有了笑容。這會(huì)兒他看上去像換了個(gè)人。瑪麗想,人微笑的時(shí)候看著就要好許多。園丁溫和地跟知更鳥說話,而那漂亮的小鳥就在他們旁邊的地上跳來跳去。
‘He's my friend,he is,’said the old man.‘There aren't any other robins in the garden,so he's a bit lonely.’He spoke in strong Yorkshire dialect,so Mary had to listen carefully to understand him.
“他是我的朋友,他是,”老人說,“園子里沒有別的知更鳥,所以它覺得有點(diǎn)孤獨(dú)。”老人說話帶著濃重的約克郡口音,所以瑪麗得非常仔細(xì)才能聽得懂他的話。
She looked very hard at the robin.‘I'm lonely too,’she said.She had not realized this before.
她緊緊盯著那只知更鳥,說,“我也很孤獨(dú)。”在這之前她從沒有意識(shí)到這一點(diǎn)。
‘What's your name?’she asked the gardener.
“你叫什么名字?”她問園叮
‘Ben Weatherstaff.I'm lonely myself.The robin's my only friend,you see.’
“本·威瑟斯塔夫。我自己也很孤獨(dú),瞧,這只知更鳥是我唯一的朋友。”
‘I haven't got any friends at all,’said Mary.
“可我什么朋友都沒有。”瑪麗說。
Yorkshire people always say what they are thinking,and old Ben was a Yorkshire moor man.‘We're alike,you and me,’he told Mary.‘We're not pretty to look at,and we're both very disagreeable.’
約克郡人從來都是心直口快,本這個(gè)老頭正是約克郡荒原上的人。“你和我,咱倆差不多。”他對(duì)瑪麗說,“長得丑,脾氣還不好。”
Nobody had ever said this to Mary before.‘Am I really as ugly and disagreeable as Ben?’she wondered.
以前從來沒有人對(duì)瑪麗說過這些。她有些懷疑,“我真是像本一樣又丑又不招人喜歡嗎?”
Suddenly the robin flew to a tree near Mary and started singing to her.Ben laughed loudly.
突然,知更鳥飛到瑪麗近旁的一棵樹上,開始對(duì)著她唱歌。本大聲笑起來。
‘Well!’he said.‘He wants to be your friend!’
“看哪!”他說,“他想做你的朋友呢!”
‘Oh!Would you please be my friend?’she whispered to the robin.She spoke in a soft,quiet voice and old Ben looked at her in surprise.
“哦!你愿意做我的朋友嗎?”她小聲地對(duì)知更鳥說。她的聲音又輕又柔,本老頭驚奇地望著她。
‘You said that really nicely!’he said.‘You sound like Dickon,when he talks to animals on the moor.’
“你說的真好!”他說,“你聽起來像狄肯,他在荒原上跟動(dòng)物說話時(shí)就是這樣。”
‘Do you know Dickon?’asked Mary.But just then the robin flew away.‘Oh look,he's flown into the garden with no door! Please,Ben,how can I get into it?’
“你認(rèn)識(shí)狄肯嗎?”瑪麗問道。但就在這時(shí)知更鳥飛走了。“哦,看哪,他飛到那個(gè)沒有門的花園里去了!本,請(qǐng)問,我怎么才能進(jìn)去呢?”
Ben stopped smiling and picked up his spade.‘You can't, and that's that.It's not your business.Nobody can find the door.Run away and play,will you?I must get on with my work.’And he walked away.He did not even say goodbye.
本收起了笑容,拾起他的鏟子。“你不能進(jìn)去,就是不行。那不是你的事兒,沒人能找到那扇門。到別的地方去玩吧,好嗎?我得接著干活兒了。”然后他就走開了,甚至連再見也沒說。
In the next few days Mary spent almost all her time in the gardens.The fresh air from the moor made her hungry,and she was becoming stronger and healthier.One day she noticed the robin again.He was on top of a wall,singing to her.‘Good morning!Isn't this fun!Come this way!’he seemed to say, as he hopped along the wall.Mary began to laugh as she danced along beside him.‘I know the secret garden's on the other side of this wall!’she thought excitedly.‘And the robin lives there!But where's the door?’
以后的幾天,瑪麗幾乎所有的時(shí)間都呆在花園里?;脑洗祦淼男迈r空氣讓她感到饑餓,而她也變得強(qiáng)壯,變得健康了。一天,她又看見了知更鳥。他好像是在說,“早上好!多好玩啊!上這兒來!”一邊沿著圍墻跳著?,旣愐贿吀谒赃吿?,一邊放聲笑起來。“我知道秘密花園在這堵墻的那一邊!”她興奮地想著。“知更鳥就住在那兒!可是門在哪兒呢?”
That evening she asked Martha to stay and talk to her beside the fire after supper.They could hear the wind blowing round the old house, but the room was warm and comfortable. Mary only had one idea in her head.
那天晚飯后她讓瑪莎留下,在壁爐邊上陪她說話。她們聽到風(fēng)在房子周圍盤旋,而屋子里又暖和又舒適?,旣惖哪X子里只有一個(gè)念頭。
‘Tell me about the secret garden,’she said.
“給我講講那個(gè)秘密花園吧。”她說。
‘Well,all right then,miss,but we aren't supposed to talk about it,you know.It was Mrs Graven's favourite garden,and she and Mr Craven used to take care of it themselves.They spent hours there,reading and talking.Very happy,they were. They used the branch of an old tree as a seat.But one day when she was sitting on the branch,it broke,and she fell.She was very badly hurt and the next day she died.That's why he hates the garden so much,and won't let anyone go in there.’
“嗯,那好吧,小姐,不過你知道我們是不許談?wù)撍摹D鞘强巳R文夫人最喜歡的花園,她和克萊文先生曾親自打理它。他們時(shí)常在里面呆上幾個(gè)小時(shí),讀書,談心,他們非常幸福。他們拿一棵老樹的枝當(dāng)座椅??墒怯幸惶欤?dāng)克萊文夫人坐在上面時(shí),樹枝斷了,她摔下來,傷得很重,第二天就死了。這就是為什么克萊文先生那么討厭那個(gè)花園,而且不讓任何人進(jìn)去的原因。”
‘How sad!’said Mary.‘Poor Mr Craven!’It was the first time that she had ever felt sorry for anyone.
“太慘了!”瑪麗說。“可憐的克萊文先生!”這是瑪麗第一次為別人感到難過。
Just then,as she was listening to the wind outside,she heard another noise,in the house.
就在這時(shí),當(dāng)她傾聽著外面的風(fēng)時(shí),她聽到了另一個(gè)聲音,就在這房子里面。
‘Can you hear a child crying?’she asked Martha.
“你聽到小孩在哭嗎?”她問瑪莎。
Martha looked confused.‘Er—no,’she replied.‘No,I think…it must be the wind.’
瑪莎看上去很為難,“嗯——沒有,”她答道,“不,我想——肯定是風(fēng)。”
But at that moment the wind blew open their door and they heard the crying very clearly.
可是這時(shí)風(fēng)把她們的門吹開了。她們真切地聽到了哭聲。
‘I told you!’cried Mary.
“我說的沒錯(cuò)吧!”瑪麗大聲說。
At once Martha shut the door.‘It was the wind,’she repeated.But she did not speak in her usual natural way,and Mary did not believe her.
瑪莎立刻把門關(guān)上,還是說,“那就是風(fēng)聲。”可她的聲音不像平時(shí)那么自然,所以瑪麗根本不相信她。
The next day it was very rainy,so Mary did not go out.Instead she decided to wander round the house,looking into some of the hundred rooms that Mrs Medlock had told her about. She spent all morning going in and out of dark,silent rooms, which were full of heavy furniture and old pictures.She saw no servants at all,and was on her way back to her room for lunch, when she heard a cry.‘It's a bit like the cry that I heard last night!’she thought.Just then the housekeeper,Mrs Medlock, appeared,with her keys in her hand.
第二天雨下得很大,瑪麗沒有出去,而是打定主意在房子里轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),看看梅洛太太講過的那上百個(gè)房間。她整個(gè)上午都在出入那些昏暗寂靜的房間,房間里滿是笨重的家具和古舊的油畫。她沒看到一個(gè)用人,當(dāng)她轉(zhuǎn)身回房間吃午飯時(shí),聽到有人哭泣的聲音。“聽起來很像昨天晚上的哭聲。”她想。就在這時(shí)管家梅洛太太出現(xiàn)了,手里拎著大串鑰匙。
‘What are you doing here?’she asked crossly.
“你在這里干什么?”她生氣地問道。
‘I didn't know which way to go,and I heard someone crying,’answered Mary.
“我不知道該從哪兒出去,我聽見有人在哭。”瑪麗回答。
‘You didn't hear anything!Go back to you room now. And if you don't stay there,I'll lock you in!’
“你什么也沒聽見!現(xiàn)在就回你的房間去,你要是不呆在那兒,我就把你鎖起來!”
Mary hated Mrs Medlock for this.‘There was someone crying,I know there was!’she said to herself.‘But I'll discover who it is soon!’She was almost beginning to enjoy herself in Yorkshire.
瑪麗不喜歡梅洛太太這種樣子,“就是有人在哭嘛,我知道肯定有!”她自言自語道。“不過我會(huì)很快弄清楚是誰的!”她幾乎開始喜歡在約克郡的生活了。