歐文在英格蘭北部的蘭開斯特長(zhǎng)大,受過訓(xùn)練準(zhǔn)備當(dāng)醫(yī)生。他是個(gè)天生的解剖學(xué)家,對(duì)研究工作不遺余力,有時(shí)候非法取下尸體上的四肢、器官和別的部位,拿回家里慢慢地解剖。
Once while carrying a sack containing the head of a black African sailor that he had justremoved, Owen slipped on a wet cobble and watched in horror as the head bounced away fromhim down the lane and through the open doorway of a cottage, where it came to rest in thefront parlor. What the occupants had to say upon finding an unattached head rolling to a halt attheir feet can only be imagined. One assumes that they had not formed any terribly advancedconclusions when, an instant later, a fraught-looking young man rushed in, wordlessly retrievedthe head, and rushed out again.
有一回,他用麻袋搬回剛從一具非洲黑人水手的尸體上取下的頭,不慎絆著濕漉漉的石頭滑了一跤,驚慌地望著那個(gè)頭從身邊一蹦一跳地順著小巷滾去,鉆進(jìn)一戶人家開著的門洞里,在前廳里停了下來。至于那戶人家的主人見到一個(gè)頭滾到自己的腳邊會(huì)說些什么,我們只能想像了。有人講,他們還來不及搞清是怎么回事,突然間一個(gè)焦急萬分的年輕人沖進(jìn)來拾起那個(gè)頭,又沖了出去。
In 1825, aged just twenty-one, Owen moved to London and soon after was engaged by theRoyal College of Surgeons to help organize their extensive, but disordered, collections ofmedical and anatomical specimens. Most of these had been left to the institution by JohnHunter, a distinguished surgeon and tireless collector of medical curiosities, but had neverbeen catalogued or organized, largely because the paperwork explaining the significance ofeach had gone missing soon after Hunter's death.
1825年,歐文21歲,他搬到了倫敦,不久就被英國(guó)皇家外科學(xué)院聘用,幫助清理又多又亂的醫(yī)學(xué)和解剖標(biāo)本。其中,大部分是杰出的外科醫(yī)生、醫(yī)學(xué)珍品的孜孜不倦的收藏家約翰·亨特留給這個(gè)學(xué)院的,但從來沒有分過類和清理過,很大程度上因?yàn)楹嗵厮篮蟛痪?,說明每件物品的意義的文字材料丟失了。