佛教在中世紀(jì)繼續(xù)傳播。
Come the 13th century and Buddhism wasflourishing in the Khmer Kingdom...modern-dayCambodia.
到了13世紀(jì),佛教已在高棉帝國(guó),即今天的柬埔寨非常興盛。
The temple complexes here at Angkor are our fifthwonder.
位于吳哥的這座寺廟建筑群就是我們要拜訪的第五處圣地。
Angkor Wat began life as the sacred palace complex of a Khmer Emperor who,
最初,吳哥窟是為高棉皇帝而興建的圣殿群。
in fact, favoured Hinduism over Buddhist ideas.
然而事實(shí)上,這位皇帝熱衷印度教勝過(guò)佛教。
These aren't just buildings, but have a grand ambition.
這些不僅僅是建筑群,還蘊(yùn)含了宏大的雄心。
The whole complex is said to be a symbolic representation of Hindu cosmology.
據(jù)說(shuō),整座廟宇群都是印度教宇宙觀的符號(hào)象征。
The original temple honoured the Hindu god Vishnu and incarnates the centre of the physicaland spiritual universe, a mythical mountain.
起初,寺廟是用來(lái)供奉印度教主神毗濕奴的。它將物質(zhì)與精神世界的中心具象為一座存在于神話中的山(須彌山)。
A series of five rectangular walls represent other mountains and the moats here evoke thecosmic ocean.
五層矩形的圍墻代表須彌山的五座山峰,護(hù)城河則代表環(huán)繞須彌山的無(wú)垠海洋。
This place reeks of a combination of earthly and divine power, and of the close-knitrelationship between gods and kings.
這里彌漫著凡間君權(quán)與天界神權(quán)結(jié)合的意蘊(yùn),以及天神與君王的緊密聯(lián)系。
And, of course, it was a belief in that relationship that inspired the creation of this complex inthe first place.
當(dāng)然,一開(kāi)始正是對(duì)這種聯(lián)系的信仰賦予了興建這座寺廟群的靈感。
But for some people it was just too exclusive, too strictly hierarchical...and Buddhismoffered a solution.
但對(duì)某些人來(lái)說(shuō),這里過(guò)于疏離排他,等級(jí)制度也過(guò)于嚴(yán)格。于是佛教提供了解決方法。
It was the Khmer Emperor Jayavarman VII who converted to Buddhism and his regime markeda clear dividing line with the old Hindu past.
真臘國(guó)王阇耶跋摩七世改奉(大乘)佛教為國(guó)教,他的統(tǒng)治與之前的印度教下的統(tǒng)治有著明顯區(qū)別。