請(qǐng)告訴我你認(rèn)為輪回是什么。
For me it's not just a physical picture of, you know,the circle of being born and ageing and dying, forme it has something to do with the state of mind aswell.
對(duì)我來(lái)說(shuō),輪回不僅僅是生老病死循環(huán)的物質(zhì)狀態(tài),它還跟精神狀態(tài)有關(guān)。
That you have to deal with your bad emotions if youhave problems, if you're suffering, you have...feel frustrated, you don't know how to deal withit.
如果遇到問(wèn)題,如果你遭受痛苦,感到灰心沮喪,你不知道該怎么辦時(shí),你要處理你的負(fù)面情緒。
But this is just a small sample of bad things that happen to you,
但這些只是會(huì)發(fā)生在你身上的小小苦難。
just keep go on and on and on, can find a real peace or happiness.
只要繼續(xù)前行,繼續(xù)堅(jiān)持,你一定會(huì)找到真正的平和與快樂(lè)。
The wheel of life is a common visual depiction in Buddhism.
生命之輪是佛教中常見(jiàn)的可視化描繪。
At the time Buddha started to teach, many understood life as a relentless cycle, where all wereborn, grew old, died and were re-born in another life.
佛陀開(kāi)始傳道時(shí),許多人都認(rèn)為生命像個(gè)不間斷的循環(huán)。所有人都會(huì)經(jīng)歷出生、變老、死亡并重生到下一世。
It was an eternal morass, from which there was no release, but Buddha felt that an escapewas possible.
就像一個(gè)永恒的困境,人們深陷其中而不得解脫。但佛陀認(rèn)為有可能擺脫輪回。
He taught that through one's actions, karma, and through a way of life that was characterizedby wisdom, morality and compassion, via meditation and the triumph of the mind overcraving, desire and excess, it was possible to achieve enlightenment, Nirvana.
他教導(dǎo)說(shuō),通過(guò)一個(gè)人的行為、業(yè)力,通過(guò)以智慧、道德、同情為特征的生活方式,通過(guò)冥想,以及用精神力量控制欲望、貪婪和放縱,就有可能得到大徹大悟,即涅槃。
He believed that this enlightenment would empower ordinary people to break free fromSamsara.
他相信,這種覺(jué)悟能賦予凡人超脫輪回的力量。
This idea gives Buddhist funerals a distinctive character.
這一理念使佛教徒的葬禮獨(dú)具特色。
Those present mourn their loss, but also hope that, thanks to their beloved's good karma, thedead are at least one step closer to enlightenment,
在座的這些人們哀悼失去的親人,但也同樣心懷希望,由于他們所愛(ài)的人生前積攢了善業(yè),逝者至少離開(kāi)悟更進(jìn)了一步。
that they have the chance of a re-birth as a better being who one day can escape Samsara.
他們也希望逝者有機(jī)會(huì)投胎成為一個(gè)更好的人,乃至終有一日可脫離輪回。
What goes around comes around, and that's what I believe, this body is just like a house thatwe rent for a while.
我相信善有善報(bào),惡有惡報(bào)。軀體只是我們臨時(shí)租住的居所。
After we die we have to find a new place to live, it's impermanent, it's just temporary.
軀體死后,我們必須尋找新地方居住。這就是無(wú)常,都是臨時(shí)性的。
So, good Buddhists believe that we should do our best in this life to guarantee a better placeafter we die.
因此,虔誠(chéng)的佛教徒相信我們應(yīng)當(dāng)在今生努力做到最好,以確保死后有更好的去處。