詠水仙 - William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud. That floats on high o'ervales and hills,
我孤獨(dú)地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飄蕩,
When all at once I saw a crowd, A host, of goldendaffodils;
忽然間我看見(jiàn)一群,金色的水仙花迎春開(kāi)放;
Beside the lake, beneath the trees. Fluttering and dancing in the breeze.
在樹(shù)蔭下,在湖水邊,迎著微風(fēng)起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine. And twinkle on the milky way,
連綿不絕,如繁星燦爛,在銀河里閃閃發(fā)光,
They stretched in never ending line. Along the margin of a bay;
它們沿著湖灣的邊緣延,伸成無(wú)窮無(wú)盡的一行:
Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.
我一眼看見(jiàn)了一萬(wàn)朵,在歡舞之中起伏顛簸。
The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee;
粼粼波光也在跳著舞,水仙的歡欣卻勝過(guò)水波;
A poet could not but be gay, In such a jocund company;
詩(shī)人怎能不滿心歡樂(lè)!與這樣快活的伴侶為伍;
I gazed and gazed but little thought What wealth the show to me had brought;
我久久凝望,卻想像不到這奇景賦予我多少財(cái)寶;
For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood,
每當(dāng)我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude;
它們常在心靈中閃現(xiàn),那是孤獨(dú)之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills. And dances with the daffodils.
于是我的心便漲滿幸福,和水仙一同翩翩起舞。