女郎夏洛特(3) - Lord Alfred Tenyson
And down the river's dim expanse- Like some boldseër in a trance, Seeing all his own mischance- Witha glassy countenance Did she look to Camelot.
那河的水面上幽暗昏沉-像個(gè)恍惚的勇敢占卜人,預(yù)見到自己的全部不幸-她那木然而呆滯的眼睛遙望著那卡默洛特。
And at the closing of the day She loosed the chain, and down she lay;
天光將冥的茫茫暮色里,她解開船索,躺下在船底;
The broad stream bore her far away, The Lady of Shalott.
讓寬闊的河載著她遠(yuǎn)去,女郎夏洛特。
Lying, robed in snowy white That loosely flew to left and right-
躺著的她穿雪白的衣群,寬松的忽左忽右飄不停-
The leaves upon her falling light- Thro' the noises of the night She floated down to Camelot;
伴著夜里的天籟和蟲鳴-落向她的樹葉輕而又輕,她漂向卡默洛特;
And as the boat-head wound along The willowy hills and fields among,
在兩岸的柳坡、田野之中,小船在曲曲折折地前進(jìn),
They heard her singing her last song, The Lady of Shalott.
>人們聽到她最后的歌聲,聽到這女郎夏洛特。
Heard a carol, mournful, holy, Chanted loudly, chanted lowly,
他們聽見的歌憂郁圣潔,一會(huì)聲音高,一會(huì)聲音低,
Till her blood was frozen slowly, And her eyes were darken'd wholly, Turn'd to tower'd Camelot;
唱到她血液漸漸地冷卻,唱到她完全喪失了視力,望著城堡卡默洛特;
For ere she reach'd upon the tide The first house by the water-side, Singing in her song shedied, The Lady of Shalott.
她隨波逐流地一路漂去;沒漂到岸邊第一幢屋子,已在自己的歌聲中去世,女郎夏洛特。
Under tower and balcony, By garden-wall and gallery, A gleaming shape she floated by, Dead-pale between the houses high, Silent into Camelot.
白糊糊的身影顯得慘白,讓船帶著漂過塔樓、跳臺(tái);她無聲地漂過圓墻、陽臺(tái),漂過聳立在兩岸的高宅,就此漂進(jìn)卡默洛特。
Out upon the wharfs they came, Knight and burgher, lord and dame, And round the prow theyread her name, 'The Lady of Shalott'
都擁到碼頭上看個(gè)究竟,爵爺和夫人、騎士和市民,在船頭上讀到她的芳名:‘島上的女郎夏洛特’
Who is this? and what is here?
這里是什么?這是什么人?
And in the lighted palace near Died the sound of royal cheer;
附近燈火通明的宮殿中,國王舉行的歡宴寂無聲;
And they cross'd themselves for fear, All the knights at Camelot;
劃十字的騎士個(gè)個(gè)驚恐,個(gè)個(gè)身在卡默洛特。
But Lancelot mused a little space; He said, "She has a lovely face;
但藍(lán)斯洛沉思了一會(huì);說道,“她長得很美;
God in his mercy lend her grace, The Lady of Shalott".
愿仁慈的上帝給她恩惠,給這位女郎夏洛特”。