昔日依依別 - Lord Byron
When we two parted In silence and tears,
昔日依依惜別,默默無(wú)言地流著淚,
Half broken-hearted, To sever for years,
要分開好幾個(gè)年頭,我們?nèi)滩蛔⌒乃椋?/p>
Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss;
你的臉冰涼、發(fā)白,你的吻更似冷冰;
Truly that hour foretold Sorrow to this.
呵,那一刻正預(yù)兆了我今日的悲痛。
The dew of the morning Sank chill on my brow— It felt like the warning Of what I feel now.
清早凝結(jié)著寒露,冷徹了我的額角-是對(duì)我此刻的警告,悲傷在今天。
Thy vows are all broken, And light is thy fame:
你的誓言全破碎了,你的行為如此輕浮:
I hear thy name spoken, And share in its shame.
人家提起你的名字,我聽了也感到羞辱。
They name thee before me, A knell to mine ear;
他們當(dāng)著我講到你,一聲聲有如喪鐘;
A shudder comes o'er me— Why wert thou so dear?
我的全身一陣顫栗-為什么對(duì)你如此情重?
They know not I knew thee, Who knew thee too well:
沒(méi)有人知道我熟識(shí)你,呵,熟識(shí)得太過(guò)了:
Long, long shall I rue thee Too deeply to tell.
我將長(zhǎng)久、長(zhǎng)久地悔恨,這深處難以為外人道。
In secret we met— In silence I grieve That thy heart could forget, Thy spirit deceive.
你我秘密地相會(huì)-我又默默地悲傷,你竟然把我欺騙,你的心終于遺忘。
If I should meet thee After long years, How should I greet thee? — With silence and tears.
偶爾再相會(huì),多年后萬(wàn)一在陌路,我跟你該怎么打招呼?—用沉默,用眼淚。
欄目介紹:
《Words For You》收錄了英國(guó)擁有最動(dòng)人嗓音的12位演員朗讀的27首最偉大的詩(shī)篇 ,并以古典音樂(lè)作為背景。在貝多芬的第8鋼琴奏鳴曲(悲愴)下,Joanna Lumley頌讀著莎士比亞的第18首十四行詩(shī);羅伯特·勃朗寧的HomeThoughts, From Abroad配上了德沃夏克的第9號(hào)交響曲(新世界)......
參與朗讀的Alison Steadman說(shuō):“我很高興能成為Words For You的一份子,這是個(gè)偉大的想法,它一定能起到推廣詩(shī)歌的作用”。
所有的朗讀者都放棄了自己的版稅,以為英國(guó)慈善機(jī)構(gòu) I CAN 做出更多的貢獻(xiàn)。
詩(shī)歌作者介紹:
Lord Byron:喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788年1月22日-1824年4月19日),是英國(guó)19世紀(jì)初期偉大的浪漫主義詩(shī)人,革命家,獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷的浪漫主義文學(xué)泰斗,世襲男爵,人稱“拜倫勛爵”(LordByron)。在他的詩(shī)歌里塑造了一批“拜倫式英雄”,其代表作品有《恰爾德·哈羅德游記》、《唐璜》等。