搖籃曲 - Elizabeth Akers Allen
Backward, turn backward, Time, in your flight, Makeme a child again just for tonight!
時(shí)間的流逝,后退,向后退,讓我做回小孩,就只在今夜!
Mother, come back from the echoless shore, Take meagain to your heart as of yore;
母親,從沒有回音的海岸回來,一如往昔把我擁抱在懷里;
Kiss from my forehead the furrows of care, Smooth the few silver threads out of my hair;
親我額頭,充滿關(guān)懷的皺紋,順理我頭發(fā)上幾根銀絲;
Over my slumbers your loving watch keep; — Rock me to sleep, mother, – rock me to sleep!
在我睡眠中,一直憐愛地望著我 ;-搖我睡覺,母親 – 搖我入睡!
Backward, flow backward, O tide of the years!
噢,歲月的潮汐,后退,向后退!
I am so weary of toil and of tears, — Toil without recompense, tears all in vain,
我己厭倦於辛勞與眼淚 –辛勞而沒有補(bǔ)償,眼淚都徒勞無功
Take them, and give me my childhood again!
都拿去吧,只要給回我童年!
I have grown weary of dust and decay, — Weary of flinging my soul-wealth away; Weary ofsowing for others to reap;
我已經(jīng)厭倦了塵埃與腐敗,厭倦於丟失我心靈財(cái)富,厭倦於為他人作嫁衣裳
Rock me to sleep, mother – rock me to sleep!
搖我入睡,母親 – 搖我入睡!
Tired of the hollow, the base, the untrue, Mother, O mother, my heart calls for you!
厭倦於空洞,卑鄙,不真實(shí),母親,噢,母親,我的心在呼喚您!
Many a summer the grass has grown green, Blossomed and faded, our faces between:
多少個(gè)夏天,草長(zhǎng)綠了,花開了,凋謝了,在我們的面與面之間:
Yet, with strong yearning and passionate pain, Long I tonight for your presence again.
然而,強(qiáng)烈的愿望,激情的痛苦,讓我今夜渴望再見到您的出現(xiàn)。
Come from the silence so long and so deep;
來自沉默,那么的久遠(yuǎn),那么的深沉,
Rock me to sleep, mother – rock me to sleep!
搖我入睡,母親 – 搖我入睡!
Come, let your brown hair, just lighted with gold, Fall on your shoulders again as of old;
來吧,讓您的棕發(fā),閃閃發(fā)光,一如往昔落在您的肩膀;
Let it drop over my forehead tonight, Shading my faint eyes away from the light;
讓它落在我額頭,今夜,護(hù)我微弱的眼晴,不讓光線照到;
For with its sunny-edged shadows once more Haply will throng the sweet visions of yore;
因?yàn)?,再一次,這個(gè)邊緣充滿陽光的身影,無意中又撩起昔日甜蜜的愿景;
Lovingly, softly, its bright billows sweep;
深情地,輕柔地,您明亮的發(fā)絲,波光粼粼 ;
Rock me to sleep, mother, – rock me to sleep!
搖我入睡,母親 – 搖我入睡!
Mother, dear mother, the years have been long Since I last listened your lullaby song:
母親,親愛的母親,已經(jīng)好多年了,自從我最后一次聽您的催眠曲;
Sing, then, and unto my soul it shall seem Womanhood's years have been only a dream.
那么,唱吧,唱到我的心靈深處,讓我成長(zhǎng)為婦人的歲月,只不過是一場(chǎng)夢(mèng)
Clasped to your heart in a loving embrace, With your light lashes just sweeping my face, Neverhereafter to wake or to weep;
將我緊靠您的心,作個(gè)愛的擁抱,您的眼睫毛輕輕地,剛掃過我的面龐,從今而后,不再醒來或哭泣 ;
Rock me to sleep, mother, – rock me to sleep!
搖我入睡,母親 – 搖我入睡!
欄目介紹:
《Words For You》收錄了英國擁有最動(dòng)人嗓音的12位演員朗讀的27首最偉大的詩篇 ,并以古典音樂作為背景。在貝多芬的第8鋼琴奏鳴曲(悲愴)下,Joanna Lumley頌讀著莎士比亞的第18首十四行詩;羅伯特·勃朗寧的HomeThoughts, From Abroad配上了德沃夏克的第9號(hào)交響曲(新世界)......
參與朗讀的Alison Steadman說:“我很高興能成為Words For You的一份子,這是個(gè)偉大的想法,它一定能起到推廣詩歌的作用”。
所有的朗讀者都放棄了自己的版稅,以為英國慈善機(jī)構(gòu) I CAN 做出更多的貢獻(xiàn)。
詩歌作者介紹:
Elizabeth Akers Allen:伊麗莎白·愛倫。美國詩人(1832-1911)。Rock Me to Sleep(搖籃曲)于1860年,首次刊登在費(fèi)城周六晚報(bào)。這是她的一首廣為流傳的詩。至1932年,已有三十個(gè)作曲家,將之寫入音樂。