He was an imposing man, quiet and dignified and a great lover of books.
他是一個(gè)使人難忘的男人,溫柔而有威嚴(yán),非常熱愛讀書。
In his small library were works of poetry and philosophy and novels by such writers as Somerset Maugham.
在他的小書屋里面,珍藏著詩(shī)歌類、哲學(xué)類、和小說(shuō)類圖書,比如象薩默塞特·毛姆的作品。
Everyday he would read the newspaper closely, following the course of the events around the world.
每天他都會(huì)看報(bào)紙,關(guān)注世界各地發(fā)生的事情。
In the evening, his best friend Archdeacon Hay, the Anglican pastor who lived on the other side of the hill,
英國(guó)國(guó)教的牧師阿齊迪肯·海是他最好的朋友,住在山的那邊。
would come over and sit on Donald's veranda, and together they would expound on the problems on Jamaica.
晚上,牧師會(huì)來(lái)到唐納德家,和他一起坐在陽(yáng)臺(tái)上討論牙買加的一些問(wèn)題。
Donald's wife, Daisy, was from the perish of Saint Elizabeth.
唐納德的妻子戴西,是一個(gè)來(lái)自圣女伊利莎白教區(qū)的女人。
Her maiden name was Ford, and her father had owned a small grocery store.
她在結(jié)婚前姓福特,父親有一個(gè)小雜貨鋪。
She was one of the three sisters, and she was renowned for her beauty.
她是三姐妹中最漂亮的一個(gè),她的美貌遠(yuǎn)近聞名。
At the age of 11, the twins won scholarships to a boarding school near the north coast called Saint Hilda's.
這對(duì)雙胞胎女兒在11歲時(shí)獲得了圣·希爾達(dá)寄宿學(xué)校的獎(jiǎng)學(xué)金,這個(gè)學(xué)??拷辈亢0丁?/p>
It was an old Anglican private school established for the daughters of English clergy, property owners and overseers.
這是一個(gè)非常老的私立的盎格魯人學(xué)校,是專門為一些英國(guó)牧師、地主和工頭的女兒成立的。
From Saint Hilda's they applied and were accepted to University College in London.
通過(guò)圣·希爾達(dá)學(xué)校,這對(duì)雙胞胎姐妹申請(qǐng)并被批準(zhǔn)到倫敦的大學(xué)學(xué)習(xí)。
Not long afterwards, Joyce went to a 21st birthday party for young English mathematician named Graham.
在這期間,喬伊斯參加了年輕英國(guó)數(shù)學(xué)家格雷厄姆21歲的生日晚會(huì)。
He stood up to recite a poem and forgot his lines,
當(dāng)格雷厄姆朗誦一首詩(shī)歌卻當(dāng)眾忘詞時(shí),
and Joyce became embarrassed for him even though it made no sense for her to feel embarrassed because she did not know him at all.
喬伊斯莫名地替他感到很窘迫——盡管這跟她毫無(wú)關(guān)系,因?yàn)樗静徽J(rèn)識(shí)格雷厄姆。
Joyce and Graham fell in love and got married. They moved to Canada.
后來(lái)喬伊斯與格雷厄姆相愛并結(jié)了婚,搬到了加拿大定居。
Graham was a math professor. Joyce became a successful writer and family therapist.
格雷厄姆成為一位數(shù)學(xué)家,喬伊斯成了一名非常成功的作家和臨床醫(yī)學(xué)家。
They had three sons and built a beautiful house on a hill, off in the countryside.
他們有三個(gè)兒子,在鄉(xiāng)下的小山上造了一所漂亮的小房子。
Graham's last name is Gladwell. He is my father and Joyce Gladwell is my mother.
格雷厄姆的父姓是格萊德爾,格雷厄姆·格萊德爾就是我的父親,喬伊斯·格萊德爾是我的母親。
That is the story of my mother's path to success, and it isn't true.
那就是我的母親如何走向成功的故事——盡管全部的事實(shí)并不全是這樣,
It's not a lie in a sense that the facts are made up.
不過(guò)從事實(shí)本身來(lái)講,它不是一個(gè)謊言。
But it is false in the way that telling the story of Bill Gates without mentioning the computer at Lakeside is false,
講到她的故事,就不能遺漏掉她遇到的那么多機(jī)會(huì)和對(duì)她來(lái)說(shuō)極其重要的文化傳承。
or accounting for Asian math prowess without going back to the rice paddies is false.
否則,就好像講比爾·蓋茨的成功時(shí),不提他在湖邊學(xué)校學(xué)習(xí)時(shí)接觸電腦;
It leaves out my mother's many opportunities and the importance of her culture legacy.
或者象講亞洲人數(shù)學(xué)方面的天份而不追溯到稻田一樣,都會(huì)造成重大失誤。