在超出正常著陸重量60噸的情況下,他是否能夠控制空中最重的飛機(jī)之一?
But most of all, he had to talk, the passengers, to the doctors, to his copilot, to the second crew he woke up from their nap, to his superiors back home in Dubai, to ATC at Helsinki.
他做得最多的就是對(duì)話——對(duì)乘客講,對(duì)醫(yī)生講,對(duì)他的副駕講,對(duì)被他從睡夢(mèng)中叫起來的另外兩個(gè)飛行員講,對(duì)他在迪拜總部的上司講,對(duì)赫爾辛基的空中交通控制指揮中心講……
It's safe to say that in the forty minutes that passed between the passenger's stroke and the landing in Helsinki,
可以說,在病人發(fā)病和到赫爾辛基著陸期間的這40分鐘是安全的。
there was no more than a handful of seconds silence in the cockpit.
機(jī)艙內(nèi)沒有一秒鐘是沉寂的,
What was required of Ratwatte was that he communicate,
在那種情形下,懷特瓦特最需要做的事情,就是溝通。
and not just communicate in the sense of issuing commands
這種溝通并不只是簡(jiǎn)單地發(fā)出指令
but communicate in the sense of encouraging and controling and calming and negotiating and sharing information in the clearest and most transparent manner possible.
而是要去鼓舞、勸慰、安撫、協(xié)調(diào)并盡可能以最透明的方式公開信息,分享信息。
Here, by contrast, is the transcript from the Avianca 052, as the plane is going in for its abortive first landing.
與此相反,再來了解一下阿維安卡52號(hào)的墜機(jī)事故。飛機(jī)第一次著陸失敗。
The issue is the weather. The fog is so thick that Klotz and Caviedes cannot figure out where they are.
著陸失敗的原因是天氣。霧很大,克魯茲和卡維德都無法辨認(rèn)所處的方位。
Pay close attention, though, not to the content of their conversation, but to the form.
盡管如此,仍請(qǐng)仔細(xì)注意,不是注意他們說話的內(nèi)容而是注意說話的方式。
In particular, note the length of the silences between utterances and the tone of Klotz's remarks.
特別要注意他們談話之間間隔的長度以及克魯茲的談話語氣。
CAVIEDES: The runway, where is it? I don't see it. I don't see it. They take up the landing gear.
卡維德說:“跑道在哪里?我看不見,我看不見它。”他們啟動(dòng)著陸引擎。
The captain tells Klotz to ask for another traffic pattern.
機(jī)長告訴克魯茲去換種著陸方式。
Ten seconds pass.
10秒鐘過去了。
CAVIEDES (seemingly to himself): We don't have fuel.
卡維德像在自言自語說:“我們沒有燃料了。”
Seventeen seconds pass as the pilots give technical instructions to each other.
飛行員們用了17秒來進(jìn)行技術(shù)上的溝通。
CAVIEDES: I don't know what happened with the runway. I didn't see it.
卡維德說:“跑道在哪里?我看不見。”
KLOTZ: I didn't see it.
克魯茲說:“我也看不見。”
Air Traffic Control comes in and tells them to make a left turn.
ATC提示他們向左轉(zhuǎn)。
CAVIEDES: Tell them we are in an emergency!
卡維德說:“告訴他們,我們現(xiàn)在情況非常危急。”
KLOTZ (TO ATC): That's right to one-eight-zero on the heading and, ah, we'll try once again. We're running out of fuel.
克魯茲對(duì)ATC說:“我們正在18000英尺的右上方,嗯,我們將再試一次。我們的燃油快用完了。”
Imagine the scene in the cockpit.
想象一下駕駛艙中的情形。
The plane is dangerously low on fuel.
他們由于缺油而變得極度危險(xiǎn),
They have just blown their first shot at a landing.
并且剛剛在第一次著陸中失敗,
They have no idea how much longer the plane is capable of flying.
他們也不知道飛機(jī)還能堅(jiān)持多久。