之后的兩天內(nèi),連夜縫制完成的十打嬰兒圍嘴被銷售一空。
Back he went to Claflin for another round. e sold those too.
之后路易斯又回到克利夫林公司重新買取布料,并成功的將縫制完成的嬰兒圍嘴再次銷售一空。
Before long, he and Regina hired another immigrant just off the boat to help with the children, so Regina could sew full-time, and another to serve as an apprentice.
此后,路易斯和瑞吉納雇傭一個剛剛移民過來的幫傭來照看孩子,這樣,瑞吉娜得以開展全職的縫紉工作。
Louis ventured uptown as far as Harlem, selling to the mothers in the tenements.
同時又另外雇用了一個人來做學(xué)徒。路易斯同哈勒姆一樣敢于冒險,并在城里開始大展拳腳,他開始向媽媽們兜售嬰兒圍嘴,
He went to the storefront on Sheriff Street, with living quarters in the back.
并在Sheriff街租了一間沿街店鋪,店鋪后面的四分之一大小的空間用來居住。
He hired three more girls and bought sewing machines for all of them.
他又另外雇傭三個女孩,并且為每人配置了一臺縫紉機(jī)。
He became known as "the apron man."
他被大家稱為“圍嘴男”。
He and Regina were selling aprons as fast as they could make them.
路易斯和瑞吉納的嬰兒圍嘴供不應(yīng)求。
Before long, Borgenicht decided to branch out.
每次一批嬰兒圍嘴剛做好,就被銷售一空。
They started making adult aprons, then petticoats, then women's dresses.
不久之后,他和瑞吉娜決定拓展業(yè)務(wù)范圍,他們開始做成人圍裙,之后是裙子,此后是女士的連衣裙。
By January of 1892, the Borgenichts had twenty people working for them, mostly immigrants Jews like themselves.
到了1892年,路易斯已經(jīng)雇傭20個人為他工作,大多數(shù)都是象他這樣的猶太移民。
They had their own factory in the Lower East Side of Manhattan and a growing list of customers, including a store uptown ownen by another Jewish immigrant family, the Bloomingdale brothers.
在曼哈頓的東南部,他擁有自己的工廠,同時也擁有了一大批不斷遞增的顧客,其中包括城里的一家商店,那是由另一個猶太移民家庭開設(shè)的Bloomingdale兄弟商店。
Keep in mind the Borgenichts had only been in the country for three years at this point.
注意,在那時路易斯已經(jīng)移民到這個國家三年,
They barely spoke English.
但他們幾乎不講英語。
And they weren't rich yet by any stretch of the imagination.
并且隨著移民大軍的不斷加入,他們很難變得富有。
Whatever profit they made got plowed back into their business, and Borgenicht says he only had $200 in the bank.
他們在生意上所取得的利潤幾乎全部再次被投入到生意中。路易斯說,他在銀行的存款只有200美元。
But already he was in charge of his own destiny.
但是,他已經(jīng)在掌控自己的命運(yùn)了。
This was the second great advantage of the garment industry.
這時是服裝行業(yè)第二次巨大的機(jī)會。
It wasn't just that it was growing by leaps and bounds.
不僅僅是生意上的蓬勃增長,
It was also explicitly entrepreneurial.
而是服裝企業(yè)的真正啟蒙階段。
Clothes weren't made in a single big factory.
那時,衣服并不是由一家大型工廠獨(dú)立制作完成的。
Instead, a number of established firms designed patterns and prepared the fabric, and then the complicated stitching and pressing and button attaching were all sent out to small contractors.
相反地,而是由一大批小公司聯(lián)合完成的,他們分別負(fù)責(zé)設(shè)計服裝款式、布料的選材、縫制、熨燙,有時釘紐扣的工作被交給一些小合同商來完成。
And if a contractor got big enough, or ambitious enough, he started designing his own patterns and preparing his own fabric.
如果任何一個小合同商的規(guī)模足夠大,并且有野心的話,他們就會開始自己設(shè)計款式并經(jīng)營自己的服裝生意。