經(jīng)過長(zhǎng)期談判,終于答應(yīng)繼續(xù)試用羅伯特。”
Chris Langan's mother was from San Francisco and was estranged from her family.
克里斯.蘭根的母親出生于舊金山,她和家人相處得并不和睦。
She had four sons, each with a different father.
她有四個(gè)兒子,每個(gè)孩子都是不同的父親生的。
Chris was the eldest.
克里斯是最大的一個(gè)。
His father disappeared before Chris was born; he was said to have died in Mexico.
克里斯出生之前,他的父親就失蹤了:據(jù)說把命丟在了墨西哥。
His mother's second husband was murdered.
他母親的第二個(gè)丈夫被人謀害,
Her third committed suicide.
她的第三任丈夫死于自殺,
Her forth was a failed journalist named Jack Langan.
,她的第四任丈夫是一個(gè)失敗的新聞?dòng)浾撸薪芸?蘭根。
"To this day, I haven't met any one who was as poor when they were kids as our family was," Chris Langan says.
“到目前為止,我還沒有發(fā)現(xiàn)誰的童年有我的家庭那樣貧困,”
"We didn't have a pair of matched socks.
克里斯.蘭根說道,“我們從來沒穿過一雙球襪,
Our shoes have holes in them.
穿的鞋子也是千瘡百空,
Ours pants have holes in them
褲子破舊。
We only had one set of clothes.
我們只有一套衣服,
I remember my brothers and I going to the bathroom and using the bathtub to wash our only set of clothes
我記得和弟弟洗衣服的時(shí)候,只能赤裸裸地跑到浴缸去洗,
and we were bare-ass naked when we were doing that because we didn't have anything else to wear."
因?yàn)槌诉@套衣服以外,我們就沒什么其它衣服穿了。”
Jack Langan would go on drinking sprees and disappear.
杰克.蘭根喜歡酗酒,常不回家。
He would lock the kitchen cabinets so the boys couldn't get to the food.
為了不讓孩子們偷吃,他常常把廚房的食櫥鎖上。
He used a bullwhip to keep the boys in line.
他曾用兔箱把孩子們關(guān)起來。
He would get jobs and then lose them, moving the family on to the next town.
杰克.蘭根并不是不想找一份工作,但都失敗了,他不得不帶著家庭遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)。
One summer the family lived on a Indian reservation in a teepee, subsisting on government's surplus peanut butter and cornmeal.
一年夏天,這個(gè)家庭來到一個(gè)印第安保護(hù)區(qū),這里到處都是印第安人的圓錐形帳篷。他們依靠政府提供的花生醬和玉米粉維持生活,
For a time, they lived in a Virgina City, Nevada.
他們還在內(nèi)華達(dá)州的維吉尼亞城生活過一段時(shí)間。
"There was only one law office in town, and when the Hell's Angles came to the town,
“這里的人們實(shí)際上是圍著屁股大的一塊地方轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,”馬克回憶說,
he would crouch down in the back of his office," Mark remembers.
“整個(gè)小鎮(zhèn)只有一名司法人員,當(dāng)這個(gè)地獄里的天使來到小鎮(zhèn)時(shí),他會(huì)蜷伏在自己辦公桌后面打盹。
"There was a bar there. I'll always remember. It was called the Bucket of Blood Saloon."
我永遠(yuǎn)記得鎮(zhèn)里還有一個(gè)酒吧,它的名字叫一桶血酒吧。”
When the boys were in grade school, the family moved to Bozeman, Montana.
當(dāng)孩子們讀小學(xué)的時(shí)候,這個(gè)家庭搬到了蒙大納州的波茲曼。
One of Chris's brothers spent time in the foster home. Another was sent to reform school.
克里斯的一個(gè)弟弟被送到一戶人家寄養(yǎng),他的另一個(gè)弟弟則被送進(jìn)了少年感化院。
"I don't think the school ever understood just how gifted Christopher was," his brother Jeff says.
“我覺得沒有哪所學(xué)校真的認(rèn)識(shí)到了克里斯托弗是一個(gè)了不起的天才,”他的弟弟杰夫說,
"He sure as hell didn't play it up. This was Bozeman.
“毫不夸張,那確實(shí)是地獄。這就是波茲曼。
It wasn't like it is today. It was a small hick town when we were growing up.
和現(xiàn)在不同,我們還在那里的時(shí)候,那里只是一個(gè)非常小的鄉(xiāng)下小鎮(zhèn)。
We weren't treated well there. They just decided that my family was a bunch of deadbeats."
我們?cè)谀抢锷畹貌⒉蝗缫?,?zhèn)里的人們都覺得我們這個(gè)家庭就是一群懶鬼。