在這里,喬伊又重新編寫了另一種程序語言Java,他繼續(xù)著他的神話故事。
Among Silicon Valley insiders, Joy's spoken of with as much awe as someone like Bill Gates of Micorsoft.
作為硅谷資深人士,喬伊受到了包括微軟的比爾.蓋茨等知名人物的敬重。
He is sometimes called the Edison of the Internet.
他被人們稱為互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域的愛迪生,
As the Yale computer scientist David Gelernter says, "Bill Joy is one of the mostinfluential people in the modern history of computing."
正如耶魯大學(xué)的計算機(jī)專家戴維.格蘭特所說:比爾.喬伊是現(xiàn)代計算機(jī)歷史上最有影響力的人物之一。”
The story of Bill Joy's genius has been told many times, and the lesson is always the same.
天才比爾.喬伊的故事被人們翻來覆去說過多次,人們得到的啟發(fā)也大同小異。
Here was a world that was the purest of meritocracies.
這個世界純粹是一個有才干的人展現(xiàn)自我的世界。
Computer programming didn't operate as an old-boy network,
計箅機(jī)世界和以往的人際關(guān)系網(wǎng)絡(luò)不同,
異類123.jpg
where you got ahead because of money or connections.
在人際關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中,你想獲得發(fā)展必須依靠金錢和人脈,
It was a wild-open field in which all participants were judged solely by their talent and their accomplishments.
而計算機(jī)世界是一個開放的大世界,所有參與者僅僅依靠他們的才干和造詣就能得到肯定。
It was a world where the best men won, and Joy was clearly one of those best men.
最卓越的人在這個世界就能夠取得勝利,喬伊無疑是其中的佼佼者。
It would be easier to accept that version of events, however, if we hadn't just looked at hockey and soccer players.
如果我們不看曲棍球和足球運動員的情況時,我們會認(rèn)為這種觀點理所當(dāng)然是準(zhǔn)確的,
Theirs was supposed to be a pure meritocracy as well. Only it wasn't.
這個世界是一個有才干的人展現(xiàn)自我的世界。
It was a story of how the outliers in a particular field reached their lofty status
但如果我們把才干看成是一個人能力、機(jī)遇
through a combination of ability, opportunity, and utterly arbitrary advantage.
和他在某方面具備的絕對優(yōu)勢的結(jié)合體時,我們的觀點就不一定和前面的相同。
Is it possible the same pattern of special opportunities operate in the real world as well?
在現(xiàn)實世界中,特別的機(jī)遇對一個人的影響,是不是遵循同樣的模式?
Let's go back over the story of Bill Joy and find out.
讓我們再回頭看看比爾.喬伊的故亊。
A generation. Psychologists around the world had been engaged in a spirit debate
幾乎每個時代的心理學(xué)家都在不斷探索
over a question that most of us would have considered settled years ago.
你我多年來一直在思考的一個問題,
The question is this:
這個問題便是:
is there such a thing as innate talent?
是不是真有先天的才能?
The obvious answer is yes.
答案很顯然:有。
Not every hocky player born in January ends up playing at professional level. Only some do,
不是所有出生在1月的人,最終都在職業(yè)聯(lián)賽打球。
the innately talented ones.
只有一些人能走到這一步——他們擁有這方面的天賦。
Achievement is talent plus preparation.
成就是天賦與后天儲備結(jié)合后的產(chǎn)物。