“非常感謝,”斯圖亞特回答,“但是這些天我沒(méi)時(shí)間去交朋友了。”
Too much on the move.
我只有不停地到處走。
I never stay long anywhere—I blow into a town and blow right out again, here today, gone tomorrow, a will o' the wisp.
我從不在一個(gè)地方呆很久——我像一陣風(fēng)一樣在無(wú)數(shù)的鎮(zhèn)子里進(jìn)出,今天到這里,明天去那里,行蹤總是飄忽不定。
The highways and byways are where you'll find me, always looking for Margalo.
不管是在大路還是小道,你都能看到在時(shí)刻尋找瑪戈的我。
Sometimes I feel that I'm quite near to her and that she's just around the turn of the road.
有時(shí)我感覺(jué)已經(jīng)離她很近了,她似乎就在路的轉(zhuǎn)彎處。
Other times I feel that I'll never find her and never hear her voice again.
其它的時(shí)候我覺(jué)得我永遠(yuǎn)也找不到她也聽(tīng)不到她的聲音了。
Which reminds me, it's time I was on my way.
這使我意識(shí)到,我又到了該繼續(xù)上路的時(shí)候了。
Stuart paid for his drink, said good-by to the storekeeper, and drove off.
斯圖亞特付了汽水錢(qián),和店主說(shuō)聲再見(jiàn)便離開(kāi)了。
But Ames' Crossing seemed like the finest town he had ever known, and before he reached the end of the main street he swerved sharp left,
可是因?yàn)榘D匪规?zhèn)實(shí)在是他到過(guò)的最美的小鎮(zhèn),所以他在開(kāi)到離開(kāi)這里的主干道前還是忍不住把車來(lái)了個(gè)左轉(zhuǎn)彎,
turned off onto a dirt road, and drove down to a quiet spot on the bank of the river.
轉(zhuǎn)向一條泥土路,開(kāi)到河邊的一處寧?kù)o的地方。
That afternoon he swam and lay on his back on the mossy bank,
那個(gè)下午,他游了一個(gè)泳,
his hands crossed under his head, his thoughts returning to the conversation he had had with the storekeeper.
然后就躺在鋪滿青苔的岸邊手枕著頭休息了,這時(shí)他又回憶起那個(gè)店主的話。