“行,我可以把這些冰鞋扔掉,”斯圖亞特說。
"Goodness me," the little bird cried, "I didn't know you had skates hidden in your shirt."“天哪,”小鳥說,“我不知道你的襯衫里還藏著冰鞋呢。”
Toss those heavy skates away quickly or we will both come down in the ocean and perish.
如果不把這么重的冰鞋趕快扔掉,我們都得掉進大洋淹死。
Stuart threw his skates away and watched them fall down, down, tillthey disappeared in the gray waves below.
斯圖亞特扔掉他的冰鞋,看著它們一點點的下落,下落,直到完全被灰色的浪花吞沒。
"That's better," said Margalo.
“好多了,”瑪戈說。
Now we're all right.
現(xiàn)在我們沒事了。
I can already see the towers and chimneys of New York.
我已經(jīng)能看到紐約的塔和煙囪了。
Fifteen minutes later, in they flew through the open window of the Littles' living room and landed on the Boston fern.
十五分鐘后,他們從開著的窗子飛進利特爾家的起居室里,在那盆波士頓羊齒植物上著陸了。
Mrs. Little, who had left the window up when she missed Margalo, was glad to see them back, for she was beginning to worry.
利特爾太太見瑪戈飛走了就一直在窗外望著,都開始有些擔心了,要不是高興地看見他們都回來了的話。
When she heard what had happened and how near she had come to losing her son, she took Stuart in her hand, even though his clothes smelled nasty, and kissed him.
當她聽說發(fā)生了什么事,她又怎樣差點失去她的兒子時,她不顧斯圖亞特身上的臭味,只是拉住他的手吻他。
Then she sent him upstairs to take a bath, and sent George out to take Stuart's clothes to the cleaner.
然后她讓他上樓去洗澡,叫喬治去把斯圖亞特的衣服洗干凈。
"What was it like, out there in the Atlantic Ocean?" inquired Mr. Little, who had never been very far from home.
“大西洋那里怎么樣?”利特爾先生問,他從沒有離家太遠過。
So Stuart and Margalo told all about the ocean, and the gray waves curling with whitecrests1, and the gulls2 in the sky, and the channel buoys3 and the ships and thetugs4 and the wind making a sound in your ears.
于是斯圖亞特和瑪戈便告訴他所有關(guān)于大西洋的事,那些翻滾的浪花,空中的海鷗,救生圈,輪船,拖船,還有耳邊呼嘯的風聲。
Mr. Little sighed and said some day he hoped to get away from business long enough to see all those fine things.
利特爾先生嘆息道,有天他也想放下手頭的工作,去看看這些好東西。
Everyone thanked Margalo for saving Stuart's life; and at supper time Mrs. Little presented her with a tiny cake, which had seeds sprinkled on top.
每個人都感謝瑪戈救了斯圖亞特的命,晚飯時,利特爾太太給她特別準備了一個小蛋糕,上面撒滿了種籽。