因?yàn)樗肋@些垃圾要被運(yùn)到二十公里外,投到大西洋里去。
"I guess there's nothing I can do about it," he thought, hopelessly.
“我猜這回我怎么做都沒(méi)用了,”他無(wú)望地想。
I'll just have to sit here bravely and die like a man.
我只有勇敢地坐在這里,死得像個(gè)真正的男人了。
But I wish I didn't have to die with egg on my pants and butter on my cap and gravy on my shirt andorange pulp in my ear and banana peel wrapped around my middle.
但我真的不想和我褲子上的雞蛋,帽子上的奶油,襯衫上的肉湯,耳朵上的桔子瓣兒,腰上的香蕉皮死在一起。
The thought of death made Stuart sad, and he began to think of his home, and of his father and mother and brother and of Margalo and Snowbell and of how he loved them (all but Snowbell) and of what a pleasant place his home was, specially in the early morning withthe light just coming in through the curtains and the house hold stirring and waking.
死亡的念頭讓斯圖亞特傷感起來(lái),他開始想起了他的家庭,他的父母,兄弟,瑪戈,雪球等他深愛(ài)的一切(只除了雪球)。他的家是多么可愛(ài),特別是在早晨的陽(yáng)光剛透過(guò)窗簾,家人醒來(lái)準(zhǔn)備起床的時(shí)候。
The tears came into his eyes when he realized that he would never see them again.
一想到再也看不到他們,他的淚水就涌了出來(lái)。
He was still sobbing when a small voice behind him whispered:"Stuart!"
當(dāng)他正在那里啜泣時(shí),一個(gè)很小的聲音從身后傳來(lái):“斯圖亞特!”
He looked around, through his tears, and there, sitting on a Brusselssprout, was Margalo.
他收起了眼淚,回頭看去,見(jiàn)瑪戈正站在一個(gè)甘藍(lán)上。
"Margalo!"cried Stuart.
“瑪戈!”斯圖亞特喊。
How did you get here?
你怎么到這里來(lái)的?
"Well,"said the bird,
“哦,”這只鳥說(shuō),
I was looking out the window this morning when you left home and I happened to see you get dumped into the garbage truck, so I flew out the window and followed the truck, thinking you might need help.
我今早從窗口看見(jiàn)你離開家,也碰巧看見(jiàn)你被裝到垃圾車?yán)?,我就飛出來(lái)跟在卡車后面,想你可能會(huì)需要幫助。