斯圖亞特在房間里搜尋了一下,想找個(gè)能向雪球證明他有更結(jié)實(shí)的腹肌的方法。
He spied the drawn window shade on the east window, with its shade cord and ring, like a trapeze, and it gave him an idea.
他瞥見(jiàn)了東邊的窗簾,發(fā)現(xiàn)那系著圓環(huán)的窗簾繩就像一種秋千一樣,便有了一個(gè)主意。
Climbing to the windowsill he took off his hat and laid down his cane.
于是他爬上窗臺(tái),脫下他的帽子,放下他的手杖。
"You can't do this," he said to the cat. And he ran and jumped onto the ring, the wayacrobats do in a circus, meaning to pull himself up.
"你做不了這個(gè),"他對(duì)那只貓說(shuō)著,跑過(guò)去跳上那圓環(huán),就像在雜技場(chǎng)里的藝人一樣,抓著圓環(huán)往前蕩。
A surprising thing happened.
一件令人吃驚的事情發(fā)生了。
Stuart had taken such a hard jump that it started the shade: with a loud snap the shade flew up clear to the top of the window, dragging Stuart along with it and rolling him up inside, so that he couldn't budge.
由于斯圖亞特跳得過(guò)猛,所以隨著一聲炸響,窗簾擺到了窗子的最上面,把斯圖亞特也卷了進(jìn)去,裹在里面動(dòng)也不能動(dòng)了。
"Holy mackerel!" said Snowbell, who was almost as surprised as Stuart Little.
"多么可怕的龍卷風(fēng)!"雪球說(shuō)著,吃驚地看著斯圖亞特?利特爾。
I guess that will teach him to show off his muscles.
我想那會(huì)讓他明白,炫耀他的肌肉的后果是什么。
"Help! Let me out!" cried Stuart, who was frightened and bruised inside the rolled-up shade, and who could hardly breathe.
"救我!讓我出去!"被窗簾打青的,幾乎不能呼吸的斯圖亞特害怕地叫起來(lái)。
But his voice was so weak that nobody heard. Snowbell just chuckled.
可是他的聲音太小了,沒(méi)有人能聽(tīng)到。雪球只是在喵喵地笑。