His men shouted to him to jump back down.
士兵們向他大聲喊叫,要他趕快跳回來。
Instead he leapt straight into the city and, with his back to the ramparts, defended himself with his shield against overwhelming odds1.
但是他卻一躍直接跳進城里,并靠在墻上用他的盾牌抗擊具有壓倒性優(yōu)勢的敵人。
By the time the others were able to scale the wall to rescue him, he had already been hit by an arrow.
當其他人跟著越過城墻來解救他時,他已經被一枝箭射傷。
It must have been thrilling!
當時的情景一定很驚心動魄!
In the end they returned to the Persian capital.
最后他們回到了波斯的首都。
But since Alexander had burnt it down when he conquered it, he chose to set up his court in Babylon.
但它在被亞歷山大占領時已被燒毀,所以他就在巴比倫建立宮廷。
This was no idle choice: Son of the Sun to the Egyptians, King of Kings to the Persians, with troops in India and in Athens,
這不是沒有意義的選擇:他現在對于埃及人來說是太陽之子,對于波斯人來說是王中之王,他在印度、雅典有自己的軍隊,
he was determined2 to show the world that he was its rightful ruler.
他如今也要表現得像人們期望中的一個真正的世界統治者那樣。
It may not have been pride that prompted him to do so.
也許他這樣做并非出于驕傲。
As a pupil of Aristotle he understood human nature and knew that power needs pomp and dignity if it wants to make the right impression.
作為亞里士多德的學生他了解人性,知道權力只有與豪華和威嚴相結合才會給人正確的印象。
So he introduced all the age-old ceremonies of the Babylonian and Persian courts.
所以他采用了自幾千年以來巴比倫和波斯的宮廷一直沿用的一整套隆重的禮節(jié)。