It may seem to you that what Confucius1 taught was obvious.
孔子和他的弟子們這樣教導(dǎo)說(shuō)。
But that was exactly his intention2.
因?yàn)橹T侯的首要職責(zé)是當(dāng)他的全國(guó)居民的榜樣。但這恰恰是他希望的。
He wanted to teach something that everyone would find easy to grasp, because it was so just and fair.
他想教一些大家都覺(jué)得容易掌握的事情,因?yàn)樗浅9凸健?/p>
Then living together would become much easier.
那樣的話(huà),共同生活就會(huì)容易得多。
I have already told you that he succeeded.
我已經(jīng)說(shuō)過(guò)他成功了。
And, thanks to his teaching3, that enormous4 empire, with all its provinces, was saved from falling apart.
由于有了他的學(xué)說(shuō),這個(gè)有著眾多省份的大國(guó)最終也沒(méi)有瓦解。
But you mustn't think that in China there weren't other people more like the Buddha,但是你卻不可以認(rèn)為,中國(guó)不曾有過(guò)其他更像釋迦牟尼那樣的人,for whom what mattered was not living together and bowing to one another, but the great mysteries of the world.
這些人不注重共同生活,不注重向其他人鞠躬行禮,而是注重世界的各重大秘密。
A wise man of this sort lived in China at about the same time as Confucius.
差不同和孔子同一時(shí)期,中國(guó)也出了這樣一位智者。
His name was Lao-tzu. He is said to have been an official who became tired of the way people lived at court.
他叫老子。據(jù)說(shuō)他曾當(dāng)過(guò)官,但是他厭倦了官場(chǎng)上人們的生活方式。
So he gave up his job and wandered off into the lonely mountains at the frontier5 of China to be a hermit6.
于是他就辭去了官職,走進(jìn)中國(guó)邊境地區(qū)的孤寂的群山過(guò)著隱居的生活。
A simple border guard at a frontier pass asked him to set down his thoughts in writing, before leaving the world of men. And this Lao-tzu did.
據(jù)說(shuō)一個(gè)普通的邊境上的關(guān)卡官吏曾請(qǐng)求他在離群索居之前把他的思想給他記錄下來(lái)。老子這樣做了。
But whether the border guard could make head or tail of them I do not know, for they are very mysterious and hard to grasp.
但是那個(gè)關(guān)卡官吏是否理解了他的思想,我不知道,因?yàn)樗鼈兎浅I衩睾蜕願(yuàn)W。