扎拉圖斯特拉如是說
Zarathustra's Prologue
序言
When Zarathustra was thirty years old, he left his home and the lake of his home, and went into the mountains.
蘇魯支三十歲了,離開他的故鄉(xiāng)和故鄉(xiāng)的湖水,隱入山林。
There he enjoyed his spirit and solitude, and for ten years did not weary of it.
于是,獨(dú)首怡悅心神,玩味寂寞,十年間未嘗疲倦。
But at last his heart changed,--and rising one morning with the rosy dawn, he went before the sun, and spoke thus to it:
但最后他的心意改變了——一日之晨,與朝霞俱起,在日先前,向日球作如是說:
尼采
You great star!
“偉大底星球!
What would be your happiness if you had not those for whom you shine!
倘若不有為你所照耀之物,你的幸福何有?
For ten years have you climbed here to my cave:
十年間你在此照上我的崖穴,
you would have wearied of your light and of the journey, had it not been for me, mine eagle, and my serpent.
想你必已倦于光明,倦此修途,設(shè)若未曾有我,及我的飛鷹和長(zhǎng)蛇。
But we awaited you every morning, took from you your overflow and blessed you for it.
但每日早晨我們等候你,拒取你的豐馀而向你祝福。
Lo!I am weary of my wisdom, like the bee that has gathered too much honey;
看呵!我厭足了智慧,如采取了過多的蜜的蜜烽,
I need hands outstretched to take it.
我需要向我求索之手。
I would fain bestow and distribute, until the wise have once more become joyous in their folly, and the poor happy in their riches.
我愿意贈(zèng)與,分給,直使人群中的智者重歡其愚庸,貧者更欣其富足。
Therefore must I descend into the deep:
于是,我必須降至深淵,
as you do in the evening, when you goes behind the sea, and gives light also to the nether-world, you exuberant star!
如你在夜間之所為,投入大海之后而猶布光明于彼士,你這太過豐盛底星球!
Like you must I GO DOWN, as men say, to whom I shall descend.
我必須像你一樣墮落,如我欲下往之之人群所云。
Bless me, then, you tranquil eye, that can behold even the greatest happiness without envy!
然則祝福我吧,你寧?kù)o底眼光,可以觀莫大之幸福而不生嫉妒之眼!
Bless the cup that is about to overflow, that the water may flow golden out of it, and carry everywhere the reflection of your bliss!
祝福滿引的深杯喲,金波從而泛溢,隨處映著你的歡樂底容輝!
Lo! This cup is again going to empty itself, and Zarathustra is again going to be a man.
看呵!這杯將更傾完,蘇魯支將更為凡人了。”
Thus began Zarathustra's down-going.
如是開始蘇魯支的墮落。