Once we were aboard that ship, if we couldn't ward off the blow that threatened it, at least we could do everything that circumstances permitted. Several times I thought the Nautilus was about to attack. But it was content to let its adversary approach, and then it would quickly resume its retreating ways.
一旦到了那艘船上,就算我們不能事先向它通告那威脅著它的一擊,至少我們可以做情況允許我們做的一切。有好幾次,我以為“鸚鵡螺號”船只準(zhǔn)備攻擊了,但它只是讓它的敵手靠近,然后虛幌一招, 擺出逃亡的架勢。
Part of the night passed without incident. We kept watch for an opportunity to take action. We talked little, being too keyed up. Ned Land was all for jumping overboard. I forced him to wait. As I saw it, the Nautilus would attack the double-decker on the surface of the waves, and then it would be not only possible but easy to escape.
夜晚過去了一段時間,但仍然沒有出事。我們在伺機(jī)行動,因?yàn)樘恿?,幾乎說不出話來了,尼德·蘭巴不得馬上就沖到海里去,我強(qiáng)迫他等一等。依我看,“鸚鵡螺號”應(yīng)該是在水面上攻擊裝甲艦的,因?yàn)槿绻沁@樣, 撞沉了裝甲艦之后,它不僅能而且可以很容易地逃離現(xiàn)場。
At three o'clock in the morning, full of uneasiness, I climbed onto the platform. Captain Nemo hadn't left it. He stood in the bow next to his flag, which a mild breeze was unfurling above his head. His eyes never left that vessel. The extraordinary intensity of his gaze seemed to attract it, beguile it, and draw it more surely than if he had it in tow!
凌晨3點(diǎn),我憂心忡忡地登上平臺。尼摩船長還在那里,他站在前頭, 在他的旗幟旁邊。一陣微風(fēng)吹過,旗幟在他的頭上飄揚(yáng)著。船長的眼睛一直沒離開過那艘戰(zhàn)艦,他的目光特別地閃亮,仿佛是在吸引它,誘惑它,盡可能更穩(wěn)當(dāng)?shù)赝献∷?/p>
The moon then passed its zenith. Jupiter was rising in the east. In the midst of this placid natural setting, sky and ocean competed with each other in tranquility, and the sea offered the orb of night the loveliest mirror ever to reflect its image.
此時月亮已經(jīng)移過了中天,木星在東邊出現(xiàn)了。在這片寧靜的自然界里,天空和海洋比賽寧靜,海面成了一面永遠(yuǎn)反射著月亮的影子的最美麗的鏡子。