Dreadful to hear, Captain Nemo was even more dreadful to see. His face was pale from some spasm of his heart, which must have stopped beating for an instant. His pupils were hideously contracted. His voice was no longer speaking, it was bellowing. Bending from the waist, he shook the Canadian by the shoulders.
尼摩船長(zhǎng)的聲音聽(tīng)起來(lái)很可怕,臉色看上去則更可怕。他的臉色由于心臟的抽搐而蒼白,瞳孔嚇人地收縮著,他的心跳大概停了一下。他此時(shí)的喉嚨不再是在說(shuō)話(huà),而是在吼叫。他的身體向前傾,雙手攫住加拿大人的肩膀。
Then, dropping Ned and turning to the battleship, whose shells were showering around him: O ship of an accursed nation, you know who I am! he shouted in his powerful voice. "And I don't need your colors to recognize you! Look! I'll show you mine!"
接著,船長(zhǎng)松開(kāi)加拿大人,朝著炮彈像雨點(diǎn)般落在他身旁的戰(zhàn)艦轉(zhuǎn)過(guò)身去,用盡全身力氣吼道:“?。∧阒牢沂钦l(shuí),你這該死的國(guó)家的船!你就是燒成骨灰我也能認(rèn)出你!瞧吧!我讓你看看我的旗幟!”
And in the bow of the platform, Captain Nemo unfurled a black flag, like the one he had left planted at the South Pole.
說(shuō)完,尼摩船長(zhǎng)在平臺(tái)前面展開(kāi)了一面跟他先前插在南極點(diǎn)的那一面相像的黑旗。
Just then a shell hit the Nautilus's hull obliquely, failed to breach it, ricocheted near the captain, and vanished into the sea.
就在這時(shí),一顆炮彈斜斜地?fù)糁辛恕胞W鵡螺號(hào)”的船殼,彈過(guò)船長(zhǎng)的身旁,落到了海里,但沒(méi)有傷害到船。
Captain Nemo shrugged his shoulders. Then, addressing me: Go below! he told me in a curt tone. "You and your companions, go below!"
尼摩船長(zhǎng)聳聳肩膀。然后,口氣生硬地對(duì)我說(shuō): “請(qǐng)下去吧,您和您的同伴請(qǐng)下去。”
Sir, I exclaimed, "are you going to attack this ship?"
“先生,”我喊道,“您想攻擊這艘船嗎?”
Sir, I'm going to sink it.
“先生,我要擊沉它?!?/p>
You wouldn't!
“您不能這么做!”
I will, Captain Nemo replied icily. "You're ill-advised to pass judgment on me, sir. Fate has shown you what you weren't meant to see. The attack has come. Our reply will be dreadful. Get back inside!"
“我要這么做,”尼摩船長(zhǎng)冷酷地說(shuō),“用不著您來(lái)對(duì)我指手劃腳,先生。命運(yùn)讓您看到了您不該看到的事情。進(jìn)攻要開(kāi)始了,反擊是很可怕的。請(qǐng)進(jìn)去吧?!?/p>