Chapter 21 A Mass Execution
第廿一章大屠殺
The way he said this, the unexpectedness of this scene, first the biography of this patriotic ship, then the excitement with which this eccentric individual pronounced these last words--the name Avenger whose significance could not escape me--all this, taken together, had a profound impact on my mind. My eyes never left the captain. Hands outstretched toward the sea, he contemplated the proud wreck with blazing eyes. Perhaps I would never learn who he was, where he came from or where he was heading, but more and more I could see a distinction between the man and the scientist. It was no ordinary misanthropy that kept Captain Nemo and his companions sequestered inside the Nautilus's plating, but a hate so monstrous or so sublime that the passing years could never weaken it.
“復(fù)仇號(hào)”,這個(gè)名字,它的意思不言而明,所有這一切合在一起,深深地打動(dòng)了我的心,我的眼睛一直凝視著船長。尼摩船長把兩手伸向大海,目光熾熱地注視著那艘光榮的船骸。這時(shí),我想,或許我從來沒有知道過他是誰,他從哪里來,要到哪里去;但我越來,越清楚地看出,這個(gè)人不是一位學(xué)者;而且,不是一種普通的憤世嫉俗的情緒,而是一種時(shí)間無法磨逝的崇高的深仇大恨,把他和他的同伴關(guān)在“鸚鵡,螺號(hào)”船里的。
Did this hate also hunger for vengeance? Time would soon tell. Meanwhile the Nautilus rose slowly to the surface of the sea, and I watched the Avenger's murky shape disappearing little by little. Soon a gentle rolling told me that we were afloat in the open air. Just then a hollow explosion was audible. I looked at the captain. The captain did not stir.
這種仇恨還在尋求報(bào)復(fù)嗎?不久的將來我會(huì)知道的。然而,“鸚鵡螺號(hào)”慢慢地浮出水面,我看著“復(fù)仇號(hào)”船只模糊的身影慢慢地消失了。過了一會(huì),一陣微微的晃動(dòng)說明我們浮到了海面上了。這時(shí),我聽到了一聲沉悶的爆炸聲。我看了看船長。他紋絲不動(dòng)。