Their volume and power increased with the depth of the waters.
它們的水量和強(qiáng)度隨著海水深度的增加而增加。
I then understood the role played by these waves, which trap air in their flanks and release it in the depths of the sea where its oxygen brings life.
于是我明白了,這些海浪把空氣包抄起來壓縮進(jìn)海底,同時(shí),它們也帶走了生命和氧氣。
Their utmost pressure—it has been calculated—can build to 3,000 kilograms on every square foot of surface they strike.
它們的極限壓力——有人曾經(jīng)算過——在它們沖擊的表面上可以達(dá)到每平方英尺3000公斤。
It was such waves in the Hebrides that repositioned a stone block weighing 84,000 pounds.
正是這樣的海浪,在赫布里德島上推起了一塊重84000磅的巖石。
It was their relatives in the tidal wave on December 23, 1854, that toppled part of the Japanese city of Tokyo,
也正是這樣的海浪,在1864年12月23日的暴風(fēng)雨中,在日本掀翻了一部分東京城后,
then went that same day at 700 kilometers per hour to break on the beaches of America.
以每小時(shí)700公里的速度,在同一天內(nèi)擊向美洲海岸。
After nightfall the storm grew in intensity.
隨著夜幕降臨,暴風(fēng)雨的強(qiáng)度增大了。
As in the 1860 cyclone on Réunion Island, the barometer fell to 710 millimeters.
晴雨表像1860年聯(lián)合島發(fā)生颶風(fēng)時(shí)一樣,降到了710毫米。
At the close of day, I saw a big ship passing on the horizon, struggling painfully.
日落時(shí),我看到了天邊走過一艘正在苦苦掙扎的船。
It lay to at half steam in an effort to hold steady on the waves.
它減弱蒸氣動(dòng)力,減速航行,以保持行駛在浪峰腳下。
It must have been a steamer on one of those lines out of New York to Liverpool or Le Havre.
這應(yīng)該是一只從紐約開往利物浦或勒阿弗爾港的汽船。
It soon vanished into the shadows.
它一會(huì)兒就消失在黑暗中。
At ten o'clock in the evening, the skies caught on fire. The air was streaked with violent flashes of lightning.
晚上10點(diǎn),天空中雷鳴電閃,大氣被猛烈的閃電劃出道道條紋。
I couldn't stand this brightness, but Captain Nemo stared straight at it, as if to inhale the spirit of the storm.
面對(duì)著這樣的霹靂雷鳴,我再也忍受不了;而尼摩船長(zhǎng),他正視著它,好像要把暴風(fēng)雨的靈魂吸進(jìn)他的體內(nèi)似的。
A dreadful noise filled the air, a complicated noise made up of the roar of crashing breakers, the howl of the wind, claps of thunder.
一陣可怕的聲響充斥空中,這是一聲由壓碎的海浪吼聲、風(fēng)嘯聲和炸雷聲組成的完整的響聲。
The wind shifted to every point of the horizon, and the cyclone left the east to return there after passing through north, west, and south,
風(fēng)從天邊各個(gè)方向吹來,從東邊來的臺(tái)風(fēng),吹向北邊、南邊,
moving in the opposite direction of revolving storms in the southern hemisphere.
又吹回東邊,和北半球回旋風(fēng)暴形成逆向流動(dòng)。