In short, I can admire you and comfortably go with you while playing a role I only partly understand; but I still catch glimpses of other aspects of your life that are surrounded by involvements and secrets that, alone on board, my companions and I can't share. And even when our hearts could beat with yours, moved by some of your griefs or stirred by your deeds of courage and genius, we've had to stifle even the slightest token of that sympathy that arises at the sight of something fine and good, whether it comes from friend or enemy. All right then! It's this feeling of being alien to your deepest concerns that makes our situation unacceptable, impossible, even impossible for me but especially for Ned Land. Every man, by virtue of his very humanity, deserves fair treatment. Have you considered how a love of freedom and hatred of slavery could lead to plans of vengeance in a temperament like the Canadian's, what he might think, attempt, endeavor ?"
一句話,我很佩服您,您可以毫無顧忌地扮演您的角色,那個我在某些方面了解的角色;但您生活中還有一些方面還蒙著一層復(fù)雜和神秘的色彩,對此我和我的同伴們,我們一無所解。甚至,當(dāng)我們的心為您而跳動,為您的某些痛苦而激動,為您的天才和勇敢行為而鼓舞時,我們還必須盡可能地控制由于看到善和美或碰到敵或友而應(yīng)該流露出來的情感,我們絲毫不能表露出來。??!正是我們對于有關(guān)您的一切的這種陌生感,使我們的處境變得有些不可接受,不可容忍,甚至連我也感覺無法忍受,對于尼德·蘭就更不用說了。但每個人,只要他是一個人,就值得別人為他著想。您有沒有想過,對自由的熱愛,對被奴役的憎恨,可能使加拿大人那樣性格的人產(chǎn)生報復(fù)的念頭,您有沒有想過,他會怎么想,會怎么策劃,會怎么做呢?”
I fell silent. Captain Nemo stood up.
我緘口不言了。尼摩船長站起來。
Ned Land can think, attempt, or endeavor anything he wants, what difference is it to me? I didn't go looking for him! I don't keep him on board for my pleasure! As for you, Professor Aronnax, you're a man able to understand anything, even silence. I have nothing more to say to you. Let this first time you've come to discuss this subject also be the last, because a second time I won't even listen.
“讓尼德·蘭想他樂意想的,圖謀他想圖謀的,做他想做的事情去吧,這跟我有什么關(guān)系?又不是我找他來的!我又不是樂意留他在我的船上!至于您,阿龍納斯教授,您是個明白一切的人,不說您也是這樣的。我再也沒什么可回答您了。但愿這是您第一次談這個問題,也是最后一次,因為如果還有第二次,我就連聽都不想聽了。”