Our sole difficulty, Captain Nemo went on, lies in our staying submerged for several days without renewing our air supply.
唯一的用難是潛入水底好幾天,尼摩船長立即又說。不能調(diào)換我們船上儲(chǔ)藏的空氣。
That's all? I answered.
就是這個(gè)嗎?我回答,
The Nautilus has huge air tanks; we'll fill them up and they'll supply all the oxygen we need.
諾第留斯號(hào)有廣大的儲(chǔ)藏庫,我們把儲(chǔ)藏庫全裝滿,我們有我們需要的氧氣。
Good thinking, Professor Aronnax, the captain replied with a smile.
想得不錯(cuò),阿龍納斯先生。船長微笑著回答。
But since I don't want to be accused of foolhardiness, I'm giving you all my objections in advance.
我不愿意您責(zé)備我過于大膽,我現(xiàn)在先提出我所有的反對(duì)意見來。請(qǐng)您考慮一下。
You have more?
您還有反對(duì)意見嗎?
Just one. If a sea exists at the South Pole, it's possible this sea may be completely frozen over, so we couldn't come up to the surface!
只有一個(gè)。很可能,如果南極是海,這?;蛘咄耆鶅隽?,那么,我們就不可能浮出水面上來了。
My dear sir, have you forgotten that the Nautilus is armed with a fearsome spur? Couldn't it be launched diagonally against those tracts of ice, which would break open from the impact?
對(duì),先生,不過您忘記了諾第留斯號(hào)裝有厲害的沖角,我們不是可以沿對(duì)角線的方向向冰田直沖上去冰田遭到?jīng)_擊就要迸裂了嗎?
Ah, professor, you're full of ideas today!
??!教授,您今天真有不少的主意呢!
Besides, captain, I added with still greater enthusiasm, why wouldn't we find open sea at the South Pole just as at the North Pole?
并且,船長,我愈來愈興奮地接著說,在南極;人們?yōu)槭裁床荒芨诒睒O一樣,碰見自由通行的海呢?
The cold-temperature poles and the geographical poles don't coincide in either the northern or southern hemispheres, and until proof to the contrary, we can assume these two spots on the earth feature either a continent or an ice-free ocean.
冰冷的兩極和陸地的兩極,無論在南半球和北半球內(nèi),都不能混同起來,在還沒有反面的證據(jù)之前,我們可以假定在這兩個(gè)地、的極端或者有陸地,或者有跟冰層分開的海洋。
I think as you do, Professor Aronnax, Captain Nemo replied.
我也這樣想,阿龍納斯先生,尼摩船長回答,
I'll only point out that after raising so many objections against my plan, you're now crushing me under arguments in its favor.
不過:我單單要您注意這點(diǎn),就是您提出了許多反對(duì)我計(jì)劃的意見后,您現(xiàn)在又把許多贊成的理由來頂住我了尼摩船長說的是真的。