英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 海底兩萬(wàn)里 >  第416篇

海底兩萬(wàn)里 第421期 第25章 地中海四十八小時(shí)(46)

所屬教程:海底兩萬(wàn)里

瀏覽:

2021年04月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9640/421.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Before I had time to express the surprise this new proposition caused me, a camera was carried into the lounge at Captain Nemo's request.

我簡(jiǎn)直來(lái)不及向他表示這新提議使我發(fā)生的驚奇,由于尼摩船長(zhǎng)的吩咐,立即有一架照相機(jī)拿到廳中來(lái)。

The liquid setting, electrically lit, unfolded with perfect clarity through the wide-open panels.

從敞開(kāi)的嵌板望去,海水周圍受電光照耀,顯得非常清楚。

No shadows, no blurs, thanks to our artificial light.

我們的人工光線沒(méi)有任何陰暗、任何暈淡不勻的地方。

Not even sunshine could have been better for our purposes.

對(duì)于這種性質(zhì)的照相,就是太陽(yáng)光恐怕也沒(méi)有這種光線便利;

With the thrust of its propeller curbed by the slant of its fins, the Nautilus stood still.

諾第留斯號(hào)在它的推進(jìn)機(jī)的力量下,受它縱斜機(jī)板斜度的管制,停住不動(dòng)。

The camera was aimed at the scenery on the ocean floor, and in a few seconds we had a perfect negative.

照相機(jī)于是對(duì)準(zhǔn)海洋底下的風(fēng)景拍攝,沒(méi)有幾秒鐘,我們就得到了極端清楚的底版。

I attach a print of the positive.

我現(xiàn)在拿出來(lái)的是正面的陽(yáng)版底片。

In it you can view these primordial rocks that have never seen the light of day, this nether granite that forms the powerful foundation of our globe, the deep caves cut into the stony mass, the outlines of incomparable distinctness whose far edges stand out in black as if from the brush of certain Flemish painters.

人們?cè)谡掌峡吹侥切膩?lái)沒(méi)有受過(guò)天上照來(lái)的光線的原始基本巖石,那些形成地球的堅(jiān)強(qiáng)基礎(chǔ)的底層花崗石,那些在大石堆中空出來(lái)的深幽巖洞,那些清楚得無(wú)可比擬的側(cè)影,它們的輪廓作黑色的線條,像某些佛蘭蒙畫(huà)家的畫(huà)筆所繪出來(lái)的一樣。

In the distance is a mountainous horizon, a wondrously undulating line that makes up the background of this landscape.

在更遠(yuǎn)一點(diǎn)的地方,是橫在邊際的山脈,有一道波紋彎曲的美麗線條,作為這幅風(fēng)景的底層遠(yuǎn)景。

The general effect of these smooth rocks is indescribable: black, polished, without moss or other blemish, carved into strange shapes, sitting firmly on a carpet of sand that sparkled beneath our streams of electric light.

我不可能描寫(xiě)這一群平滑、黝黑、光澤、沒(méi)有薛苔、沒(méi)有斑點(diǎn)的巖石,它削成離奇古怪的形狀,并且牢固地矗立在細(xì)沙形成的地毯上,沙受曳光的照耀,閃閃發(fā)亮。

Meanwhile, his photographic operations over, Captain Nemo told me:

可是,尼摩船長(zhǎng)照完了相,對(duì)我說(shuō):

Let's go back up, professor. We mustn't push our luck and expose the Nautilus too long to these pressures.

教授,我們上去吧。不要過(guò)久地停留在這個(gè)地方,也不要讓諾第留斯號(hào)過(guò)久地頂住這樣的壓力。

Let's go back up! I replied.

我們上去。我回答。

Hold on tight.

您好好地站穩(wěn)。

Before I had time to realize why the captain made this recommendation, I was hurled to the carpet.

我還沒(méi)有時(shí)間來(lái)理解尼摩船長(zhǎng)為什么要這樣勸告我,我就被摔在地毯上了。

Its fins set vertically, its propeller thrown in gear at the captain's signal, the Nautilus rose with lightning speed, shooting upward like an air balloon into the sky.

船上的推進(jìn)器,由于船長(zhǎng)發(fā)的信號(hào),跟發(fā)動(dòng)機(jī)連結(jié)起來(lái),它的縱斜機(jī)板垂直地豎立起來(lái),諾第留斯號(hào)就像氣球飛在空中一樣,閃電般的迅速上升。

Vibrating resonantly, it knifed through the watery mass.

它分開(kāi)海水,發(fā)出響亮的顫聲。

Not a single detail was visible.

所有詳細(xì)情景都不可能看見(jiàn)。

In four minutes it had cleared the four vertical leagues separating it from the surface of the ocean, and after emerging like a flying fish, it fell back into the sea, making the waves leap to prodigious heights.

四分鐘的時(shí)間,它就越過(guò)了分開(kāi)它和洋面的四里的距離,同時(shí)又跟飛魚(yú)一樣,跳出水面,它把海水拍打得飛濺到驚人的高度,隨后又落到水面上來(lái)。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣安市同天綠岸英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦