英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 海底兩萬(wàn)里 >  第394篇

海底兩萬(wàn)里 第394期 第25章 地中海四十八小時(shí)(23)

所屬教程:海底兩萬(wàn)里

瀏覽:

2019年01月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9640/394.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

 

 

Wait a little while. Our beacon is about to go on, and if you want some light on the subject, you'll be satisfied.

您等待一下。我們的探照燈就要亮起來(lái)。如果您喜歡把情況弄明白,那您一定可以得到滿足。

I set foot on the platform and waited. The darkness was so profound I couldn't see even Captain Nemo.

我走到平臺(tái)上,我在那里等著。黑暗是完全絕對(duì)的,就是尼摩船長(zhǎng)的影子我也看不見(jiàn)。

However, looking at the zenith directly overhead, I thought I caught sight of a feeble glimmer, a sort of twilight filtering through a circular hole.

同時(shí)我注視空中的頂點(diǎn),正在我的頭上面,我覺(jué)得是看到一種隱約浮游的微光,一稱(chēng)在圓澗中所有的曙光。

Just then the beacon suddenly went on, and its intense brightness made that hazy light vanish.

這時(shí)候,探照燈忽然亮了,它那輝煌的光把那模糊的光驅(qū)散了。

This stream of electricity dazzled my eyes, and after momentarily shutting them, I looked around.

我受電光的突然照耀,覺(jué)得晃眼,略為閑了一下眼睛。我再睜開(kāi)來(lái)注視。

The Nautilus was stationary. It was floating next to an embankment shaped like a wharf.

諾第留斯號(hào)靜止不動(dòng)。它靠近作為碼頭的岸邊浮著。

As for the water now buoying the ship, it was a lake completely encircled by an inner wall about two miles in diameter, hence six miles around.

這時(shí)浮起它來(lái)的海面是有高墻圍起來(lái)的圓形的湖,長(zhǎng)二海里,周?chē)@铩?/p>

Its level-as indicated by the pressure gauge-would be the same as the outside level, because some connection had to exist between this lake and the sea.

壓力表指出,它的水平面等于外海的水平面,這湖必然跟大海相通。

Slanting inward over their base, these high walls converged to form a vault shaped like an immense upside-down funnel that measured 500 or 600 meters in height.

周?chē)母邏Γ虏績(jī)A斜,上面是穹窿的圓頂,形狀很像倒過(guò)來(lái)的漏斗,高度為為五百至六百米。

At its summit there gaped the circular opening through which I had detected that faint glimmer, obviously daylight.

頂上有一個(gè)圓孔,我剛才就從這孔看到一些稀微的光線,這光的來(lái)源顯然是那白日的光。

Before more carefully examining the interior features of this enormous cavern, and before deciding if it was the work of nature or humankind, I went over to Captain Nemo.

在更仔細(xì)地考察這巨大巖洞的內(nèi)部情形之前,在自己沒(méi)有想想這洞是天然的或人為的作品之前,我就向尼摩船長(zhǎng)面前走去。我說(shuō)。

 

 

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思廣安市利民社區(qū)(下東街200號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦