Standing by the port deadlight, I spotted magnificent coral substructures, zoophytes, algae, and crustaceans with enormous quivering claws that stretched forth from crevices in the rock.
我在左舷的船窗邊,望見了珊瑚累積成的十分美麗的基層建筑,無數(shù)植蟲、海藻、介殼動(dòng)物,舞動(dòng)它們的巨大爪牙,在巖石凹凸不平的外面,長(zhǎng)長(zhǎng)地伸張出來。
At 10:15 Captain Nemo himself took the helm. Dark and deep, a wide gallery opened ahead of us.
十點(diǎn)一刻,尼摩船長(zhǎng)親自把舵。一條寬闊的長(zhǎng)廊,又黑又深,在我們面前出現(xiàn)。
The Nautilus was brazenly swallowed up. Strange rumblings were audible along our sides.
諾第留斯號(hào)直沖進(jìn)去。在它兩旁發(fā)出一種我沒有聽?wèi)T的沙沙聲響。
It was the water of the Red Sea, hurled toward the Mediterranean by the tunnel's slope.
這是紅海的水,由于地道的斜坡,沖到地中海上。
Our engines tried to offer resistance by churning the waves with propeller in reverse, but the Nautilus went with the torrent, as swift as an arrow.
諾第留斯號(hào)跟著這道急流下去,像箭一般快,雖然它的機(jī)器想要盡力慢一些,把推進(jìn)器逆流轉(zhuǎn)動(dòng),也沒有起作用。
Along the narrow walls of this passageway, I saw only brilliant streaks, hard lines, fiery furrows, all scrawled by our speeding electric light. With my hand I tried to curb the pounding of my heart.
地道兩邊狹窄的高墻上,我只看見飛奔的速度在電光下所畫出的輝煌線紋、筆直線條、火色痕跡。我的心跳動(dòng)不止,我用手壓住心頭。
At 10:35 Captain Nemo left the steering wheel and turned to me:
十點(diǎn)三十五分,尼摩船長(zhǎng)放下舵上的機(jī)輪,向我回過頭來,對(duì)我說:
The Mediterranean, he told me.
到地中海了。
In less than twenty minutes, swept along by the torrent, the Nautilus had just cleared the Isthmus of Suez.
不到二十分鐘,諾第留斯號(hào)順著水流,就通過了蘇伊土地峽了。