I can see Captain Nemo's bearing to this day. Bracing himself, he waited for the fearsome man-eater with wonderful composure, and when the latter rushed at him, the captain leaped aside with prodigious quickness, avoided a collision, and sank his dagger into its belly. But that wasn't the end of the story. A dreadful battle was joined.
我現(xiàn)在還看見尼摩船長當時的姿態(tài)。他彎下身子,帶著一種特別的冷靜,等待那巨大的鯊魚,當鯊魚向他沖來的時候,船長非常矯捷地跳在一邊,躲開沖擊,同時拿短刀刺人魚腹中。不過,事情并沒有完,結果尚未分曉。怕人的戰(zhàn)斗開始進行了。
The shark bellowed, so to speak. Blood was pouring into the waves from its wounds. The sea was dyed red, and through this opaque liquid I could see nothing else.
鯊魚這時可以說是吼起來了。鮮血像水流一般的從它的傷口噴出。海染紅了,在這渾濁的水中,我什么也看不見什么也看不見。
Nothing else until the moment when, through a rift in the clouds, I saw the daring captain clinging to one of the animal's fins, fighting the monster at close quarters, belaboring his enemy's belly with stabs of the dagger yet unable to deliver the deciding thrust, in other words, a direct hit to the heart. In its struggles the man-eater churned the watery mass so furiously, its eddies threatened to knock me over.
一直到水中露出明亮的地方的時候,我才看見勇敢大膽的船長,抓住鯊魚的一只鰭,跟這個怪物肉搏,短刀亂刺鯊魚的肚腹,但沒有能刺到致命的地方,就是說,沒有能刺中魚的心臟。鯊魚死命掙扎,瘋狂地攪動海水,攪起的漩渦都要把我打翻了。
I wanted to run to the captain's rescue. But I was transfixed with horror, unable to move.
我很想跑去接應船長。但被恐怖懾住,不能挪動。
I stared, wild-eyed. I saw the fight enter a new phase. The captain fell to the seafloor, toppled by the enormous mass weighing him down. Then the shark's jaws opened astoundingly wide, like a pair of industrial shears, and that would have been the finish of Captain Nemo had not Ned Land, quick as thought, rushed forward with his harpoon and driven its dreadful point into the shark's underside.
我兩眼發(fā)直地注視著。我看見戰(zhàn)斗的形勢改變了。船長被壓在他身上的巨大軀體所翻倒,摔在水底地下。一會兒,只見鯊魚的牙齒大得伯人,像工廠中的大鉗一般,尼摩船長的性命眼看就要不保了,忽然,尼德。蘭手拿魚叉,轉念之間,迅速向鯊魚沖去,他投出可怕的利叉,打中了鯊魚。
The waves were saturated with masses of blood. The waters shook with the movements of the man-eater, which thrashed about with indescribable fury. Ned Land hadn't missed his target. This was the monster's death rattle. Pierced to the heart, it was struggling with dreadful spasms whose aftershocks knocked Conseil off his feet.
海水中散出一大團鮮血。海水受那瘋狂得不可形容的鯊魚的激打掙扎,洶涌地激蕩起來。尼德蘭達到了他的目的。這是鯊魚的最后喘息了。被叉刺中了心臟,這東西在怕人的抽搐中作最后的掙扎,反沖上來,掀倒了康塞爾。