英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 海底兩萬(wàn)里 >  第328篇

海底兩萬(wàn)里 第327期 第23章 珊瑚王國(guó)(26)

所屬教程:海底兩萬(wàn)里

瀏覽:

2018年12月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9640/327.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

 

 

Meanwhile, as the sun got progressively higher, it lit up the watery mass more and more. The seafloor changed little by little. Its fine-grained sand was followed by a genuine causeway of smooth crags covered by a carpet of mollusks and zoophytes. Among other specimens in these two branches, I noted some windowpane oysters with thin valves of unequal size, a type of ostracod unique to the Red Sea and the Indian Ocean, then orange-hued lucina with circular shells, awl-shaped auger shells, some of those Persian murex snails that supply the Nautilus with such wonderful dye, spiky periwinkles fifteen centimeters long that rose under the waves like hands ready to grab you, turban snails with shells made of horn and bristling all over with spines, lamp shells, edible duck clams that feed the Hindu marketplace, subtly luminous jellyfish of the species Pelagia panopyra, and finally some wonderful Oculina flabelliforma, magnificent sea fans that fashion one of the most luxuriant tree forms in this ocean.

太陽(yáng)陸續(xù)上升,照得水底更加明亮了乙地下也漸漸起變化。細(xì)沙地之后,接著是突起的巖石路,路上鋪著一層軟體動(dòng)物和植蟲(chóng)動(dòng)物形成的地毯。在這兩門(mén)動(dòng)物的品種中間,我看到殼很薄的大小不一致的胎盤(pán)貝,這是紅海和印度洋特有的一種牡蠣;介殼圓形的橙色滿月貝;突錐形貝;一些波斯朱紅貝,諾第留斯號(hào)的美麗色彩就由這種貝供應(yīng)的;多角巖石貝,長(zhǎng)十五厘米,在水底下豎起來(lái),像要抓人的手似的;角形螺貝,全身長(zhǎng)著尖刺;張口舌形貝,鴨子貝,這是供應(yīng)印度斯但市場(chǎng)的可以食用的蠅貝;帶甲水母,發(fā)出微弱偽亮光;最后還看到使人贊美的扇形圓眼貝,像很美麗的扇子,是這一帶海中最易繁殖的樹(shù)枝形動(dòng)物之一。

In the midst of this moving vegetation, under arbors of water plants, there raced legions of clumsy articulates, in particular some fanged frog crabs whose carapaces form a slightly rounded triangle, robber crabs exclusive to these waterways, and horrible parthenope crabs whose appearance was repulsive to the eye. One animal no less hideous, which I encountered several times, was the enormous crab that Mr. Darwin observed, to which nature has given the instinct and requisite strength to eat coconuts; it scrambles up trees on the beach and sends the coconuts tumbling; they fracture in their fall and are opened by its powerful pincers.Here, under these clear waves, this crab raced around with matchless agility, while green turtles from the species frequenting the Malabar coast moved sluggishly among the crumbling rocks.

在這些活的植物中間,這些水甲蟲(chóng)的搖籃下面,有無(wú)數(shù)從伍不整齊的節(jié)肢動(dòng)物跑動(dòng),特別多的是齒形蛙類,身上的甲殼作彎曲的三角形;有這一帶海中特產(chǎn)的卑格魚(yú);有那可怕的單性魚(yú),形狀非常難看。我好幾次碰見(jiàn)了那種跟單性魚(yú)一樣難看的動(dòng)物,就是達(dá)爾文曾經(jīng)觀察過(guò)的大蟹,大自然給了它一種本能和力量,可以吃椰子。它爬上海岸,爬到椰子樹(shù)上把椰子弄下來(lái),椰子掉下來(lái)的時(shí)候跌破了,它拿它的有力的鉗把椰子剝開(kāi)來(lái)吃。在這里明亮的水底下,這種蟹在走動(dòng)的時(shí)候非常靈便。不可比擬。同時(shí)又有自由自在的魚(yú)鱉類,就是常到馬拉巴海岸的那一類,在動(dòng)搖的巖石中間慢慢地爬走。、七點(diǎn)左右,我們終于到了小紋貝礁石巖脈上,巖脈上繁殖著不可數(shù)計(jì)的億萬(wàn)珍珠貝、這些寶貴的軟體動(dòng)物粘附著巖石,它們被那些棕色的纖維結(jié)實(shí)地縛在石上,擺脫不開(kāi)。從這點(diǎn)來(lái)看,珍珠貝甚至于不如談菜,因?yàn)榇笞匀贿€給淡菜有可能移動(dòng)的能力。

 

 

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思合肥市中鐵四局建筑公司宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦