英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 海底兩萬(wàn)里 >  第292篇

海底兩萬(wàn)里 第292期 第21章 在陸地上的兩天(24)

所屬教程:海底兩萬(wàn)里

瀏覽:

2018年08月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9640/292.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Professor Aronnax, Captain Nemo replied serenely, the Nautilus's hatches aren't to be entered in that fashion even when they're open.

阿龍納斯先生,尼摩船長(zhǎng)安靜地回答,人們不能這樣隨便從嵌板進(jìn)來(lái),就是它們開著也不能。

I gaped at the captain.

我眼盯著船長(zhǎng)。

You don't understand? he said to me.

您不明白嗎?他對(duì)我說(shuō)。

Not in the least.

一點(diǎn)不明白。

Well, come along and you'll see!

那么,您來(lái)吧,您就可以看見了。

I headed to the central companionway. There, very puzzled, Ned Land and Conseil watched the crewmen opening the hatches, while a frightful clamor and furious shouts resounded outside.

我向中央鐵梯走去。尼德·蘭和康塞爾在那里,他們心中很奇怪,正看著船上的人員把嵌板打開,同時(shí)瘋狂可怕的大聲叫喚在外面震天價(jià)響。

The hatch lids fell back onto the outer plating. Twenty horrible faces appeared. But when the first islander laid hands on the companionway railing, he was flung backward by some invisible power, lord knows what! He ran off, howling in terror and wildly prancing around.

嵌板的外面放下來(lái)了。怕人的二十副臉孔現(xiàn)出來(lái)了。但第一個(gè)土人,那個(gè)把手放在鐵梯扶手上的,馬上被一種神秘不可見的力量推到后面去,他發(fā)出怕人的叫喊,做出奇怪的跳躍逃跑。

Ten of his companions followed him. All ten met the same fate.

他的十個(gè)同伴陸續(xù)前來(lái)按扶擋,十個(gè)也得到相同的命運(yùn),受到打擊,向后逃走。

Conseil was in ecstasy. Carried away by his violent instincts, Ned Land leaped up the companionway. But as soon as his hands seized the railing, he was thrown backward in his turn.

康塞爾樂(lè)得發(fā)狂了。尼德·蘭由于他急躁的天性所驅(qū)使,跑到樓梯上去。但是,一當(dāng)他兩手抓住扶手的時(shí)候,他也被擊慣倒。

Damnation! he exclaimed. I've been struck by a lightning bolt!

有鬼!有鬼!他喊,我被雷打了!

These words explained everything to me. It wasn't just a railing that led to the platform, it was a metal cable fully charged with the ship's electricity. Anyone who touched it got a fearsome shock-and such a shock would have been fatal if Captain Nemo had thrown the full current from his equipment into this conducting cable! It could honestly be said that he had stretched between himself and his assailants a network of electricity no one could clear with impunity.

這句話給我說(shuō)明了一切。那并不是扶手,那是一根鐵索,通過(guò)了船上的電流,直達(dá)到平臺(tái)。誰(shuí)觸到它,誰(shuí)都受到一種厲害的震動(dòng),如果尼摩船長(zhǎng)把他機(jī)器中的整個(gè)電流都放到這導(dǎo)體中去,另這種震動(dòng)就是致命的力量!人們真可以說(shuō),在來(lái)攻的敵人和他之間,他張掛了一副電網(wǎng),誰(shuí)都不徒通過(guò)它而不受到懲罰。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘭州市陸都嘉邸英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦