The next day, January 5, after its deck paneling was opened, the skiff was wrenched from its socket and launched to sea from the top of the platform. Two men were sufficient for this operation. The oars were inside the longboat and we had only to take our seats.
第二天,1月5日,小艇解開,從它的窩中出來(lái),由平臺(tái)上放人海中。兩個(gè)人就可以做這些動(dòng)作。槳原來(lái)就是在艇中的,我們只須上去坐好。
At eight o'clock, armed with rifles and axes, we pulled clear of the Nautilus. The sea was fairly calm. A mild breeze blew from shore. In place by the oars, Conseil and I rowed vigorously, and Ned steered us into the narrow lanes between the breakers. The skiff handled easily and sped swiftly.
八點(diǎn),我們帶了電氣槍和刀斧,從諾第留斯號(hào)下來(lái),上了小艇。海面相當(dāng)平靜,有微風(fēng)從地上吹來(lái)??等麪柡臀易跇?,我們使勁劃,尼德·蘭在暗礁間的狹小水路中間指揮著舵。小艇很順利地走去,并且走得很快。
Ned Land couldn't conceal his glee. He was a prisoner escaping from prison and never dreaming he would need to reenter it.
尼德·蘭簡(jiǎn)直不能抑制他的快樂心情。他是從監(jiān)牢中逃出來(lái)的囚人,他全沒想到他還要回到監(jiān)牢里面去。
Meat! he kept repeating. Now we'll eat red meat! Actual game! A real mess call, by thunder! I'm not saying fish aren't good for you, but we mustn't overdo 'em, and a slice of fresh venison grilled over live coals will be a nice change from our standard fare.
“吃大肉!”他一再說(shuō),“我們要去吃大肉了,吃好吃的大鉤了!吃真正的野味了! 沒有面包,也成!我不說(shuō)魚是不好吃的東西,但也不能整天吃,一塊新鮮的野味,紅火上烤起來(lái),是可以好好地?fù)Q換我們的口味呢。”
You glutton, Conseil replied, you're making my mouth water!
“真饞嘴:”康塞爾回答,“他說(shuō)得我嘴里不停地流口水呢!
It remains to be seen, I said, whether these forests do contain game, and if the types of game aren't of such size that they can hunt the hunter.
“我們必須知道,”我說(shuō),“島上林中是不是有很多野味,這些野味是不是身材高大,勇猛得可以獵取打獵人的呀。”