英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 海底兩萬(wàn)里 >  第262篇

海底兩萬(wàn)里 第263期 第20章 托列斯海峽(11)

所屬教程:海底兩萬(wàn)里

瀏覽:

2018年08月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9640/263.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

 

 

This said, Captain Nemo went below again to the Nautilus's interior, followed by his chief officer. As for our craft, it no longer stirred, staying as motionless as if these coral polyps had already walled it in with their indestructible cement.

說(shuō)完了這話,尼摩船長(zhǎng)和跟在他后面的船副,又一同回到諾第留斯號(hào)船中。至于船,仍然是停著不動(dòng),好像那些珊.瑚腔腸類動(dòng)物已經(jīng)把它們的牢固的洋灰在船身上堆砌起來(lái)了:

"Well, sir?" Ned Land said to me, coming up after the captain's departure.

“先生,怎么樣呢?”尼德,蘭在船長(zhǎng)走開(kāi)后,到我面俞來(lái)對(duì)我說(shuō)。

"Well, Ned my friend, we'll serenely wait for the tide on the 9th, because it seems the moon will have the good nature to float us away!"

“尼德好朋友, 是這樣,我們要耐心等待9日潮水到來(lái),因?yàn)槟且惶?,好像月球?huì)很殷勤樂(lè)意地把我們送回大海上去。”

"As simple as that?"

“是這樣嗎?”

"As simple as that."

“是這樣。”

"So our captain isn't going to drop his anchors, put his engines on the chains, and do anything to haul us off?"

“這位船長(zhǎng)不把錨拋到海中去,不把鏈索結(jié)住機(jī)器,準(zhǔn)備把船拉出來(lái)嗎?"

"Since the tide will be sufficient," Conseil replied simply.

“既然潮水可以做到,當(dāng)然用不著了。”康塞爾簡(jiǎn)單地回答。

The Canadian stared at Conseil, then he shrugged his shoulders. The seaman in him was talking now.

加拿大人看著康塞爾,然后他聳聳兩肩,這是一個(gè)水手要表示他是內(nèi)行的意思。

"Sir," he answered, "you can trust me when I say this hunk of iron will never navigate again, on the seas or under them. It's only fit to be sold for its weight. So I think it's time we gave Captain Nemo the slip."

“先生,”他又說(shuō),“您一定可以相信我,我告訴您, 這堆鐵塊再也不能在海面上或海底下航行了。現(xiàn)在除了把它論斤賣掉外,沒(méi)有別的用處了。所以,我認(rèn)為跟尼摩船長(zhǎng)不辭而別的時(shí)候到了。”

"Ned my friend," I replied, "unlike you, I haven't given up on our valiant Nautilus, and in four days we'll know where we stand on these Pacific tides. Besides, an escape attempt might be timely if we were in sight of the coasts of England or Provence, but in the waterways of Papua it's another story. And we'll always have that as a last resort if the Nautilus doesn't right itself, which I'd regard as a real calamity."

“尼德老朋友,”我回答,“我不跟您一樣想,對(duì)于這只勇敢的諾第留斯號(hào)我并不完全絕望,在四天內(nèi),我們可能有我們所指望的太平洋潮水到來(lái)。此外,如果我們是靠近英國(guó)或法國(guó)南部海岸。逃走計(jì)劃可能是很及時(shí)的, 但目前是在巴布亞海面,那就不同了;并且,如果諾第留斯號(hào)真沒(méi)有法子脫身,然后再采取這個(gè)最后辦法,也并不算遲,我總覺(jué)得逃走是很嚴(yán)重的事。”

 

 

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武威市今朝二區(qū)(宋家園路101號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦