第二夭,十一月九日,我足足睡了十二個(gè)鐘頭才醒來??等麪杹砹?,他習(xí)慣地問我先生晚上睡得好,接著就干起活來了。
He had left his Canadian friend sleeping like a man who had never done anything else.
他不去驚動(dòng)他的朋友,那個(gè)加拿大人,讓他像瞌睡蟲那樣在房中睡覺。
I let the gallant lad babble as he pleased, without giving him much in the way of a reply.
我讓這個(gè)好好先生隨心所欲他說話,沒有回答他的每一句。
I was concerned about Captain Nemo's absence during our session the previous afternoon, and I hoped to see him again today.
我一心想著為什么還看不見尼摩船長(zhǎng),從我們昨天聚談以后,他一直沒有露面,我希望今天能看到他。
Soon I had put on my clothes, which were woven from strands of seashell tissue.
我很快穿好了貝足絲織造的衣服。
More than once their composition provoked comments from Conseil.
這一身衣料不止一次引起了康塞爾的思索。
I informed him that they were made from the smooth, silken filaments with which the fan mussel, a type of seashell quite abundant along Mediterranean beaches, attaches itself to rocks.
我告訴他,這身衣料是由發(fā)光的、絲一般柔軟的纖維制成,這些纖維產(chǎn)在海石上,是地中海沿岸很豐富的一種像豬腔形介殼貝類留下的。
In olden times, fine fabrics, stockings, and gloves were made from such filaments, because they were both very soft and very warm.
從前人們拿來做成很好看的衣料,襪子,手套,因?yàn)樗鼈冇周浻峙?/p>
So the Nautilus's crew could dress themselves at little cost, without needing a thing from cotton growers, sheep, or silkworms on shore.
諾第留斯號(hào)的船員一點(diǎn)不需要陸地上的棉花、羊毛和蠶絲,就可以穿起物美價(jià)廉的衣服。
As soon as I was dressed, I made my way to the main lounge. It was deserted.
我穿好了衣服就到客廳去,那里還沒有人。
I dove into studying the conchological treasures amassed inside the glass cases.
我于是鉆研那些玻璃柜中堆積著的貝類學(xué)上的寶藏,全神貫注地研究。
I also investigated the huge plant albums that were filled with the rarest marine herbs, which, although they were pressed and dried, still kept their wonderful colors.
我也潛心搜索那寬大的植物標(biāo)本庫,庫里充滿著海中最希罕的植物,它們雖然風(fēng)干了,但仍然保存著令人贊美的顏色。