康塞爾這樣堅(jiān)定和冷靜,鼓舞了我的力量。
I swam more vigorously, but hampered by clothes that were as restricting as a cloak made of lead, I was managing with only the greatest difficulty.
我用力地游著,但我的衣服像鉛皮一樣緊緊裹著我,很妨礙我的動(dòng)作,我覺(jué)得很難支持下去。
Conseil noticed as much.
康塞爾發(fā)現(xiàn)了這一點(diǎn)。
Master will allow me to make an incision, he said.
我想先生一定會(huì)允許我把衣服割掉。
And he slipped an open clasp knife under my clothes, slitting them from top to bottom with one swift stroke.
他說(shuō)。他在我的衣服下面放入一把刀子,很快的一下,從上至下把衣服割開(kāi)。
Then he briskly undressed me while I swam for us both.
然后,他敏捷地替我脫衣服,我就抓住他泅水。
I then did Conseil the same favor, and we continued to navigate side by side.
很快,我也給康塞爾脫掉了衣服,我們彼此輪流在水上航行。
But our circumstances were no less dreadful.
可是,我們的處境仍然十分危險(xiǎn):
Perhaps they hadn't seen us go overboard; and even if they had, the frigate-beingundone by its rudder-couldn't return to leeward after us.
可能我們掉下海的時(shí)候,人家沒(méi)有看見(jiàn),也可能看見(jiàn)了,但因?yàn)閼?zhàn)艦的舵壞了。不能回到這邊來(lái)救我們。
So we could count only on its longboats.
現(xiàn)在我們只有指靠大船上的小艇康塞爾很冷靜地這樣假設(shè),并計(jì)劃著隨后應(yīng)做的事。
Conseil had coolly reasoned out this hypothesis and laid his plans accordingly.
多奇怪的性格!這個(gè)冰一般冷的人在這里好像在自己家里那樣!